kufunguwa
Max. 500 messages.
Comic übersetzen
ya rano, 20 Aprili 2009
Ujumbe: 1050
Lugha: Deutsch
jeckle (Wasifu wa mtumiaji) 26 Aprili 2009 9:51:20 asubuhi
cool! nur das happ ist unübersetzt geblieben...Tim und Struppi benutzt "HAGNN (eo) für "HAM (de)". Struppi beißt einem Ziegenbock ins Bein. Wäre das ein passender Ersatz für HAPP?
Vielleicht ist die Lösung auch hier versteckt:
Übrigens gibt es in der Grammatik von Dirk Willkommen eine ganze Seit mit Ausrufen und lautmalenden Wörtern (Seite 103).Hermann guckst du mal?
horsto (Wasifu wa mtumiaji) 26 Aprili 2009 10:09:43 asubuhi
Für beißen käme also vielleicht "mord" (mordi=beißen) oder "maĉ" (maĉi=kauen) in Frage.
jeckle (Wasifu wa mtumiaji) 26 Aprili 2009 4:37:37 alasiri
jeckle (Wasifu wa mtumiaji) 26 Aprili 2009 4:43:53 alasiri
Nachdenken
ÄH ... übersetzen oder lassen?
Diru al mi, ĉu vi estas propre spontanea?
ÄH ...
Mi povas ankoraŭ pripensi tiu.
horsto (Wasifu wa mtumiaji) 26 Aprili 2009 6:24:01 alasiri
jeckle (Wasifu wa mtumiaji) 26 Aprili 2009 7:01:17 alasiri
MikeDee (Wasifu wa mtumiaji) 26 Aprili 2009 7:04:50 alasiri
p.s. ich dachte immer in Esperanto gibt es keine Doppelkonsonanten
jeckle (Wasifu wa mtumiaji) 26 Aprili 2009 7:39:38 alasiri
p.s. ich dachte immer in Esperanto gibt es keine DoppelkonsonantenDer Übersetzer von Tim und Struppi hat da wohl Ausnahmen gemacht. Besonders schön ist das Schnarchgeräusch RRRRRRRR.
jeckle (Wasifu wa mtumiaji) 26 Aprili 2009 8:51:11 alasiri
KoLonJaNo (Wasifu wa mtumiaji) 27 Aprili 2009 3:07:12 asubuhi
jeckle:Der Abend naht ...Der Morgen graut ...
NachdenkenEine etwas freie Übertragung:
Diru al mi, ĉu vi estas propre spontanea?
ÄH ...
Mi povas ankoraŭ pripensi tiu.
Diru: Ĉu vi ja|verdire|fakte|... estas spontanea?
*gratas* Hm ...
Tion mi devos pripensi ...
*ĝemas*
Für eigentlich sind mehrere Übersetzungen denkbar.
Man könnte es aber auch als Füllwort ansehen und folglich unübersetzt lassen.
Kolonjano