Yugawe
Max. 500 messages.
Comic übersetzen
ca, kivuye
Ubutumwa 1050
ururimi: Deutsch
jeckle (Kwerekana umwidondoro) 26 Ndamukiza 2009 09:51:20
cool! nur das happ ist unübersetzt geblieben...Tim und Struppi benutzt "HAGNN (eo) für "HAM (de)". Struppi beißt einem Ziegenbock ins Bein. Wäre das ein passender Ersatz für HAPP?
Vielleicht ist die Lösung auch hier versteckt:
Übrigens gibt es in der Grammatik von Dirk Willkommen eine ganze Seit mit Ausrufen und lautmalenden Wörtern (Seite 103).Hermann guckst du mal?
horsto (Kwerekana umwidondoro) 26 Ndamukiza 2009 10:09:43
Für beißen käme also vielleicht "mord" (mordi=beißen) oder "maĉ" (maĉi=kauen) in Frage.
jeckle (Kwerekana umwidondoro) 26 Ndamukiza 2009 16:37:37
jeckle (Kwerekana umwidondoro) 26 Ndamukiza 2009 16:43:53
Nachdenken
ÄH ... übersetzen oder lassen?
Diru al mi, ĉu vi estas propre spontanea?
ÄH ...
Mi povas ankoraŭ pripensi tiu.
horsto (Kwerekana umwidondoro) 26 Ndamukiza 2009 18:24:01
jeckle (Kwerekana umwidondoro) 26 Ndamukiza 2009 19:01:17
MikeDee (Kwerekana umwidondoro) 26 Ndamukiza 2009 19:04:50
p.s. ich dachte immer in Esperanto gibt es keine Doppelkonsonanten
jeckle (Kwerekana umwidondoro) 26 Ndamukiza 2009 19:39:38
p.s. ich dachte immer in Esperanto gibt es keine DoppelkonsonantenDer Übersetzer von Tim und Struppi hat da wohl Ausnahmen gemacht. Besonders schön ist das Schnarchgeräusch RRRRRRRR.
jeckle (Kwerekana umwidondoro) 26 Ndamukiza 2009 20:51:11
KoLonJaNo (Kwerekana umwidondoro) 27 Ndamukiza 2009 03:07:12
jeckle:Der Abend naht ...Der Morgen graut ...
NachdenkenEine etwas freie Übertragung:
Diru al mi, ĉu vi estas propre spontanea?
ÄH ...
Mi povas ankoraŭ pripensi tiu.
Diru: Ĉu vi ja|verdire|fakte|... estas spontanea?
*gratas* Hm ...
Tion mi devos pripensi ...
*ĝemas*
Für eigentlich sind mehrere Übersetzungen denkbar.
Man könnte es aber auch als Füllwort ansehen und folglich unübersetzt lassen.
Kolonjano