بستن
حداکثر 500 پیام.
پستها: 1050
زبان: Deutsch
jeckle (نمایش مشخصات) 26 آوریل 2009، 9:51:20
cool! nur das happ ist unübersetzt geblieben...Tim und Struppi benutzt "HAGNN (eo) für "HAM (de)". Struppi beißt einem Ziegenbock ins Bein. Wäre das ein passender Ersatz für HAPP?
Vielleicht ist die Lösung auch hier versteckt:
Übrigens gibt es in der Grammatik von Dirk Willkommen eine ganze Seit mit Ausrufen und lautmalenden Wörtern (Seite 103).Hermann guckst du mal?
horsto (نمایش مشخصات) 26 آوریل 2009، 10:09:43
Für beißen käme also vielleicht "mord" (mordi=beißen) oder "maĉ" (maĉi=kauen) in Frage.
jeckle (نمایش مشخصات) 26 آوریل 2009، 16:37:37
jeckle (نمایش مشخصات) 26 آوریل 2009، 16:43:53
Nachdenken
ÄH ... übersetzen oder lassen?
Diru al mi, ĉu vi estas propre spontanea?
ÄH ...
Mi povas ankoraŭ pripensi tiu.
horsto (نمایش مشخصات) 26 آوریل 2009، 18:24:01
jeckle (نمایش مشخصات) 26 آوریل 2009، 19:01:17
MikeDee (نمایش مشخصات) 26 آوریل 2009، 19:04:50
p.s. ich dachte immer in Esperanto gibt es keine Doppelkonsonanten
![demando.gif](/images/smileys/demando.gif)
jeckle (نمایش مشخصات) 26 آوریل 2009، 19:39:38
p.s. ich dachte immer in Esperanto gibt es keine DoppelkonsonantenDer Übersetzer von Tim und Struppi hat da wohl Ausnahmen gemacht. Besonders schön ist das Schnarchgeräusch RRRRRRRR.
jeckle (نمایش مشخصات) 26 آوریل 2009، 20:51:11
KoLonJaNo (نمایش مشخصات) 27 آوریل 2009، 3:07:12
jeckle:Der Abend naht ...Der Morgen graut ...
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
NachdenkenEine etwas freie Übertragung:
Diru al mi, ĉu vi estas propre spontanea?
ÄH ...
Mi povas ankoraŭ pripensi tiu.
Diru: Ĉu vi ja|verdire|fakte|... estas spontanea?
*gratas* Hm ...
Tion mi devos pripensi ...
*ĝemas*
Für eigentlich sind mehrere Übersetzungen denkbar.
Man könnte es aber auch als Füllwort ansehen und folglich unübersetzt lassen.
Kolonjano