Закрити
Макс. 500 повідомлень.
Comic übersetzen
від rano, 20 квітня 2009 р.
Повідомлення: 1050
Мова: Deutsch
jeckle (Переглянути профіль) 26 квітня 2009 р. 09:51:20
cool! nur das happ ist unübersetzt geblieben...Tim und Struppi benutzt "HAGNN (eo) für "HAM (de)". Struppi beißt einem Ziegenbock ins Bein. Wäre das ein passender Ersatz für HAPP?
Vielleicht ist die Lösung auch hier versteckt:
Übrigens gibt es in der Grammatik von Dirk Willkommen eine ganze Seit mit Ausrufen und lautmalenden Wörtern (Seite 103).Hermann guckst du mal?
horsto (Переглянути профіль) 26 квітня 2009 р. 10:09:43
Für beißen käme also vielleicht "mord" (mordi=beißen) oder "maĉ" (maĉi=kauen) in Frage.
jeckle (Переглянути профіль) 26 квітня 2009 р. 16:37:37
jeckle (Переглянути профіль) 26 квітня 2009 р. 16:43:53
Nachdenken
ÄH ... übersetzen oder lassen?
Diru al mi, ĉu vi estas propre spontanea?
ÄH ...
Mi povas ankoraŭ pripensi tiu.
horsto (Переглянути профіль) 26 квітня 2009 р. 18:24:01
jeckle (Переглянути профіль) 26 квітня 2009 р. 19:01:17
MikeDee (Переглянути профіль) 26 квітня 2009 р. 19:04:50
p.s. ich dachte immer in Esperanto gibt es keine Doppelkonsonanten
jeckle (Переглянути профіль) 26 квітня 2009 р. 19:39:38
p.s. ich dachte immer in Esperanto gibt es keine DoppelkonsonantenDer Übersetzer von Tim und Struppi hat da wohl Ausnahmen gemacht. Besonders schön ist das Schnarchgeräusch RRRRRRRR.
jeckle (Переглянути профіль) 26 квітня 2009 р. 20:51:11
KoLonJaNo (Переглянути профіль) 27 квітня 2009 р. 03:07:12
jeckle:Der Abend naht ...Der Morgen graut ...
NachdenkenEine etwas freie Übertragung:
Diru al mi, ĉu vi estas propre spontanea?
ÄH ...
Mi povas ankoraŭ pripensi tiu.
Diru: Ĉu vi ja|verdire|fakte|... estas spontanea?
*gratas* Hm ...
Tion mi devos pripensi ...
*ĝemas*
Für eigentlich sind mehrere Übersetzungen denkbar.
Man könnte es aber auch als Füllwort ansehen und folglich unübersetzt lassen.
Kolonjano