Zárva
Max. 500 üzenet
Comic übersetzen
rano-tól, 2009. április 20.
Hozzászólások: 1050
Nyelv: Deutsch
jeckle (Profil megtekintése) 2009. április 26. 9:51:20
cool! nur das happ ist unübersetzt geblieben...Tim und Struppi benutzt "HAGNN (eo) für "HAM (de)". Struppi beißt einem Ziegenbock ins Bein. Wäre das ein passender Ersatz für HAPP?
Vielleicht ist die Lösung auch hier versteckt:
Übrigens gibt es in der Grammatik von Dirk Willkommen eine ganze Seit mit Ausrufen und lautmalenden Wörtern (Seite 103).Hermann guckst du mal?
horsto (Profil megtekintése) 2009. április 26. 10:09:43
Für beißen käme also vielleicht "mord" (mordi=beißen) oder "maĉ" (maĉi=kauen) in Frage.
jeckle (Profil megtekintése) 2009. április 26. 16:37:37
jeckle (Profil megtekintése) 2009. április 26. 16:43:53
Nachdenken
ÄH ... übersetzen oder lassen?
Diru al mi, ĉu vi estas propre spontanea?
ÄH ...
Mi povas ankoraŭ pripensi tiu.
horsto (Profil megtekintése) 2009. április 26. 18:24:01
jeckle (Profil megtekintése) 2009. április 26. 19:01:17
MikeDee (Profil megtekintése) 2009. április 26. 19:04:50
p.s. ich dachte immer in Esperanto gibt es keine Doppelkonsonanten
jeckle (Profil megtekintése) 2009. április 26. 19:39:38
p.s. ich dachte immer in Esperanto gibt es keine DoppelkonsonantenDer Übersetzer von Tim und Struppi hat da wohl Ausnahmen gemacht. Besonders schön ist das Schnarchgeräusch RRRRRRRR.
jeckle (Profil megtekintése) 2009. április 26. 20:51:11
KoLonJaNo (Profil megtekintése) 2009. április 27. 3:07:12
jeckle:Der Abend naht ...Der Morgen graut ...
NachdenkenEine etwas freie Übertragung:
Diru al mi, ĉu vi estas propre spontanea?
ÄH ...
Mi povas ankoraŭ pripensi tiu.
Diru: Ĉu vi ja|verdire|fakte|... estas spontanea?
*gratas* Hm ...
Tion mi devos pripensi ...
*ĝemas*
Für eigentlich sind mehrere Übersetzungen denkbar.
Man könnte es aber auch als Füllwort ansehen und folglich unübersetzt lassen.
Kolonjano