Đi đến phần nội dung

Đã đóng
Tin nhắn 500 tối đa

Comic übersetzen

viết bởi rano, Ngày 20 tháng 4 năm 2009

Tin nhắn: 1050

Nội dung: Deutsch

jeckle (Xem thông tin cá nhân) 09:51:20 Ngày 26 tháng 4 năm 2009

cool! nur das happ ist unübersetzt geblieben...
Tim und Struppi benutzt "HAGNN (eo) für "HAM (de)". Struppi beißt einem Ziegenbock ins Bein. Wäre das ein passender Ersatz für HAPP?

Vielleicht ist die Lösung auch hier versteckt:
Übrigens gibt es in der Grammatik von Dirk Willkommen eine ganze Seit mit Ausrufen und lautmalenden Wörtern (Seite 103).
Hermann guckst du mal?

horsto (Xem thông tin cá nhân) 10:09:43 Ngày 26 tháng 4 năm 2009

Beißen direkt steht nicht drin. Aber er schreibt, dass in vielen Fällen für den wortmalerischen Ausdruck der Wortstamm des entsprechenden Wortes benutzt wird, wie im Deutschen auch (z.B. Kling-Klang).
Für beißen käme also vielleicht "mord" (mordi=beißen) oder "maĉ" (maĉi=kauen) in Frage.

jeckle (Xem thông tin cá nhân) 16:37:37 Ngày 26 tháng 4 năm 2009

mord und maĉ wären dann neue "Erfindungen" und mordi würde den Comic vielleicht verderben: Sie wollten doch nur leben. Jopetro Danvy auf der anderen Seite hat zumindest schon mal eine Vorlage gegeben. Wenn ihr es nicht allzu unpassend fändet, würde ich "HAGNN" nehmen.

jeckle (Xem thông tin cá nhân) 16:43:53 Ngày 26 tháng 4 năm 2009

Der Abend naht ...
Nachdenken

ÄH ... übersetzen oder lassen?

Diru al mi, ĉu vi estas propre spontanea?
ÄH ...
Mi povas ankoraŭ pripensi tiu.

horsto (Xem thông tin cá nhân) 18:24:01 Ngày 26 tháng 4 năm 2009

Mit HAGNN kann ich überhaupt nichts anfangen, was soll das bedeuten? Besser eine eigene Schöpfung als irgendeinen Blödsinn übernehmen. Wenn dir "mord" nicht gefällt, so kann ich das verstehen, wegen der Ähnlichkeit zu "murdi" oder zum deutschen Mord, aber "maĉ" passt doch ganz gut, oder?

jeckle (Xem thông tin cá nhân) 19:01:17 Ngày 26 tháng 4 năm 2009

ja, macx ist in Ordnung, klingt ja auch ein bisschen nach einem Laut.

MikeDee (Xem thông tin cá nhân) 19:04:50 Ngày 26 tháng 4 năm 2009

HAGNN, spricht sich wie hacken, ist nicht besser als mord. Am wohlklingendsten finde ich macx.
p.s. ich dachte immer in Esperanto gibt es keine Doppelkonsonanten demando.gif

jeckle (Xem thông tin cá nhân) 19:39:38 Ngày 26 tháng 4 năm 2009

p.s. ich dachte immer in Esperanto gibt es keine Doppelkonsonanten
Der Übersetzer von Tim und Struppi hat da wohl Ausnahmen gemacht. Besonders schön ist das Schnarchgeräusch RRRRRRRR.

jeckle (Xem thông tin cá nhân) 20:51:11 Ngày 26 tháng 4 năm 2009

KoLonJaNo (Xem thông tin cá nhân) 03:07:12 Ngày 27 tháng 4 năm 2009

Hallo!

jeckle:Der Abend naht ...
Der Morgen graut ... rideto.gif
Nachdenken

Diru al mi, ĉu vi estas propre spontanea?
ÄH ...
Mi povas ankoraŭ pripensi tiu.
Eine etwas freie Übertragung:

Diru: Ĉu vi ja|verdire|fakte|... estas spontanea?

*gratas* Hm ...

Tion mi devos pripensi ...

*ĝemas*


Für eigentlich sind mehrere Übersetzungen denkbar.

Man könnte es aber auch als Füllwort ansehen und folglich unübersetzt lassen.

Kolonjano

Quay lại