Đã đóng
Tin nhắn 500 tối đa
Comic übersetzen
viết bởi rano, Ngày 20 tháng 4 năm 2009
Tin nhắn: 1050
Nội dung: Deutsch
jeckle (Xem thông tin cá nhân) 09:51:20 Ngày 26 tháng 4 năm 2009
cool! nur das happ ist unübersetzt geblieben...Tim und Struppi benutzt "HAGNN (eo) für "HAM (de)". Struppi beißt einem Ziegenbock ins Bein. Wäre das ein passender Ersatz für HAPP?
Vielleicht ist die Lösung auch hier versteckt:
Übrigens gibt es in der Grammatik von Dirk Willkommen eine ganze Seit mit Ausrufen und lautmalenden Wörtern (Seite 103).Hermann guckst du mal?
horsto (Xem thông tin cá nhân) 10:09:43 Ngày 26 tháng 4 năm 2009
Für beißen käme also vielleicht "mord" (mordi=beißen) oder "maĉ" (maĉi=kauen) in Frage.
jeckle (Xem thông tin cá nhân) 16:37:37 Ngày 26 tháng 4 năm 2009
jeckle (Xem thông tin cá nhân) 16:43:53 Ngày 26 tháng 4 năm 2009
Nachdenken
ÄH ... übersetzen oder lassen?
Diru al mi, ĉu vi estas propre spontanea?
ÄH ...
Mi povas ankoraŭ pripensi tiu.
horsto (Xem thông tin cá nhân) 18:24:01 Ngày 26 tháng 4 năm 2009
jeckle (Xem thông tin cá nhân) 19:01:17 Ngày 26 tháng 4 năm 2009
MikeDee (Xem thông tin cá nhân) 19:04:50 Ngày 26 tháng 4 năm 2009
p.s. ich dachte immer in Esperanto gibt es keine Doppelkonsonanten
jeckle (Xem thông tin cá nhân) 19:39:38 Ngày 26 tháng 4 năm 2009
p.s. ich dachte immer in Esperanto gibt es keine DoppelkonsonantenDer Übersetzer von Tim und Struppi hat da wohl Ausnahmen gemacht. Besonders schön ist das Schnarchgeräusch RRRRRRRR.
jeckle (Xem thông tin cá nhân) 20:51:11 Ngày 26 tháng 4 năm 2009
KoLonJaNo (Xem thông tin cá nhân) 03:07:12 Ngày 27 tháng 4 năm 2009
jeckle:Der Abend naht ...Der Morgen graut ...
NachdenkenEine etwas freie Übertragung:
Diru al mi, ĉu vi estas propre spontanea?
ÄH ...
Mi povas ankoraŭ pripensi tiu.
Diru: Ĉu vi ja|verdire|fakte|... estas spontanea?
*gratas* Hm ...
Tion mi devos pripensi ...
*ĝemas*
Für eigentlich sind mehrere Übersetzungen denkbar.
Man könnte es aber auch als Füllwort ansehen und folglich unübersetzt lassen.
Kolonjano