Al contingut

Tancat
Max. 500 messages.

Comic übersetzen

de rano, 20 d’abril de 2009

Missatges: 1050

Llengua: Deutsch

jeckle (Mostra el perfil) 26 d’abril de 2009 9.51.20

cool! nur das happ ist unübersetzt geblieben...
Tim und Struppi benutzt "HAGNN (eo) für "HAM (de)". Struppi beißt einem Ziegenbock ins Bein. Wäre das ein passender Ersatz für HAPP?

Vielleicht ist die Lösung auch hier versteckt:
Übrigens gibt es in der Grammatik von Dirk Willkommen eine ganze Seit mit Ausrufen und lautmalenden Wörtern (Seite 103).
Hermann guckst du mal?

horsto (Mostra el perfil) 26 d’abril de 2009 10.09.43

Beißen direkt steht nicht drin. Aber er schreibt, dass in vielen Fällen für den wortmalerischen Ausdruck der Wortstamm des entsprechenden Wortes benutzt wird, wie im Deutschen auch (z.B. Kling-Klang).
Für beißen käme also vielleicht "mord" (mordi=beißen) oder "maĉ" (maĉi=kauen) in Frage.

jeckle (Mostra el perfil) 26 d’abril de 2009 16.37.37

mord und maĉ wären dann neue "Erfindungen" und mordi würde den Comic vielleicht verderben: Sie wollten doch nur leben. Jopetro Danvy auf der anderen Seite hat zumindest schon mal eine Vorlage gegeben. Wenn ihr es nicht allzu unpassend fändet, würde ich "HAGNN" nehmen.

jeckle (Mostra el perfil) 26 d’abril de 2009 16.43.53

Der Abend naht ...
Nachdenken

ÄH ... übersetzen oder lassen?

Diru al mi, ĉu vi estas propre spontanea?
ÄH ...
Mi povas ankoraŭ pripensi tiu.

horsto (Mostra el perfil) 26 d’abril de 2009 18.24.01

Mit HAGNN kann ich überhaupt nichts anfangen, was soll das bedeuten? Besser eine eigene Schöpfung als irgendeinen Blödsinn übernehmen. Wenn dir "mord" nicht gefällt, so kann ich das verstehen, wegen der Ähnlichkeit zu "murdi" oder zum deutschen Mord, aber "maĉ" passt doch ganz gut, oder?

jeckle (Mostra el perfil) 26 d’abril de 2009 19.01.17

ja, macx ist in Ordnung, klingt ja auch ein bisschen nach einem Laut.

MikeDee (Mostra el perfil) 26 d’abril de 2009 19.04.50

HAGNN, spricht sich wie hacken, ist nicht besser als mord. Am wohlklingendsten finde ich macx.
p.s. ich dachte immer in Esperanto gibt es keine Doppelkonsonanten demando.gif

jeckle (Mostra el perfil) 26 d’abril de 2009 19.39.38

p.s. ich dachte immer in Esperanto gibt es keine Doppelkonsonanten
Der Übersetzer von Tim und Struppi hat da wohl Ausnahmen gemacht. Besonders schön ist das Schnarchgeräusch RRRRRRRR.

jeckle (Mostra el perfil) 26 d’abril de 2009 20.51.11

KoLonJaNo (Mostra el perfil) 27 d’abril de 2009 3.07.12

Hallo!

jeckle:Der Abend naht ...
Der Morgen graut ... rideto.gif
Nachdenken

Diru al mi, ĉu vi estas propre spontanea?
ÄH ...
Mi povas ankoraŭ pripensi tiu.
Eine etwas freie Übertragung:

Diru: Ĉu vi ja|verdire|fakte|... estas spontanea?

*gratas* Hm ...

Tion mi devos pripensi ...

*ĝemas*


Für eigentlich sind mehrere Übersetzungen denkbar.

Man könnte es aber auch als Füllwort ansehen und folglich unübersetzt lassen.

Kolonjano

Tornar a dalt