Uzamknuté
Max. 500 správ.
Comic übersetzen
od rano, 20. apríla 2009
Príspevky: 1050
Jazyk: Deutsch
jeckle (Zobraziť profil) 26. apríla 2009 9:51:20
cool! nur das happ ist unübersetzt geblieben...Tim und Struppi benutzt "HAGNN (eo) für "HAM (de)". Struppi beißt einem Ziegenbock ins Bein. Wäre das ein passender Ersatz für HAPP?
Vielleicht ist die Lösung auch hier versteckt:
Übrigens gibt es in der Grammatik von Dirk Willkommen eine ganze Seit mit Ausrufen und lautmalenden Wörtern (Seite 103).Hermann guckst du mal?
horsto (Zobraziť profil) 26. apríla 2009 10:09:43
Für beißen käme also vielleicht "mord" (mordi=beißen) oder "maĉ" (maĉi=kauen) in Frage.
jeckle (Zobraziť profil) 26. apríla 2009 16:37:37
jeckle (Zobraziť profil) 26. apríla 2009 16:43:53
Nachdenken
ÄH ... übersetzen oder lassen?
Diru al mi, ĉu vi estas propre spontanea?
ÄH ...
Mi povas ankoraŭ pripensi tiu.
horsto (Zobraziť profil) 26. apríla 2009 18:24:01
jeckle (Zobraziť profil) 26. apríla 2009 19:01:17
MikeDee (Zobraziť profil) 26. apríla 2009 19:04:50
p.s. ich dachte immer in Esperanto gibt es keine Doppelkonsonanten
jeckle (Zobraziť profil) 26. apríla 2009 19:39:38
p.s. ich dachte immer in Esperanto gibt es keine DoppelkonsonantenDer Übersetzer von Tim und Struppi hat da wohl Ausnahmen gemacht. Besonders schön ist das Schnarchgeräusch RRRRRRRR.
jeckle (Zobraziť profil) 26. apríla 2009 20:51:11
KoLonJaNo (Zobraziť profil) 27. apríla 2009 3:07:12
jeckle:Der Abend naht ...Der Morgen graut ...
NachdenkenEine etwas freie Übertragung:
Diru al mi, ĉu vi estas propre spontanea?
ÄH ...
Mi povas ankoraŭ pripensi tiu.
Diru: Ĉu vi ja|verdire|fakte|... estas spontanea?
*gratas* Hm ...
Tion mi devos pripensi ...
*ĝemas*
Für eigentlich sind mehrere Übersetzungen denkbar.
Man könnte es aber auch als Füllwort ansehen und folglich unübersetzt lassen.
Kolonjano