Gesloten
Max. 500 berichten.
Comic übersetzen
door rano, 20 april 2009
Berichten: 1050
Taal: Deutsch
Jakovo (Profiel tonen) 30 november 2009 19:55:06
Das letzte, woran er sich erinnern konnte, war, dass er sich mit den Rentieren gestritten hatte. Und jetzt war er nackt, grau angemalt und in Afrika.
La lastan, kiun li rememoris, estis, ke li disputis/kverelis kun la boacoj. Kaj nun li estis nuda, grize pentrita kaj en Afriko.
Jakovo (Profiel tonen) 30 november 2009 20:28:18
"Eine Beretta 92 FS Kaliber 9 Para! Dankeschön Herr Kindergärtner!"
"Super, ich hab die selbe!"
""Die gleiche", Hannes. Nicht "die selbe" sondern "die gleiche". Frohe Weihnachten, Kinder."
"Muntion."
"Beretta 92 FS kalibro 9 Para"
"Super, mi havas la saman."
""la egalan", Hannes. Ne "la saman", sed "la egalan". Gajan Kristnaskon, infanoj."
"Municio."
Weiß vielleicht jemand, ob man "para" übersetzen kann/soll?
Wie übersetzt man "super!" ?
KoLonJaNo (Profiel tonen) 30 november 2009 21:12:13
Jakovo:http://www.nichtlustig.de/toondb/011213.htmlLa lasta, kion li memoris ...
Das letzte, woran er sich erinnern konnte, war, dass er sich mit den Rentieren gestritten hatte. Und jetzt war er nackt, grau angemalt und in Afrika.
La lastan, kiun li rememoris, estis, ke li disputis/kverelis kun la boacoj. Kaj nun li estis nuda, grize pentrita kaj en Afriko.
oder
La lasta afero, kiun li memoris ...
Ferner:
... farbita | kolorigita grize ...
Kolonjano
KoLonJaNo (Profiel tonen) 30 november 2009 21:29:22
Jakovo:http://www.nichtlustig.de/toondb/011216.htmlDie Wiedergabe des Unterschiedes zwischen die selbe und die gleiche ist nicht ganz einfach.
"Eine Beretta 92 FS Kaliber 9 Para! Dankeschön Herr Kindergärtner!"
"Super, ich hab die selbe!"
""Die gleiche", Hannes. Nicht "die selbe" sondern "die gleiche". Frohe Weihnachten, Kinder."
"Muntion."
"Beretta 92 FS kalibro 9 Para"
"Super, mi havas la saman."
""la egalan", Hannes. Ne "la saman", sed "la egalan". Gajan Kristnaskon, infanoj."
"Municio."
Vielleicht so:
Bonege, mi havas la saman!
"Saman", Hannes. Ne "la saman", nur "iun saman".
Kolonjano
KoLonJaNo (Profiel tonen) 30 november 2009 21:45:55
Jakovo:http://nichtlustig.de/toondb/091125.htmlĈu vi konas tion? Vi ŝatus trinki freŝan lakton, sed via buŝo tro foras de via mamego? [...]
"Kennen Sie das? Sie haben Lust auf frische Milch, aber kommen mit dem Mund nicht an ihren Euter? Dafür gibt es jetzt den Melk-o-Matic."
"Mal anprobieren der Herr?"
"Hey! Wieso laufen Sie denn plötzich schneller?"
"Ĉu vi konas tion? Vi emas [trinki] freŝan lakton, sed ne atingas vian mamegon? Por tiu/tio nun ekzistas la Melk-o-Mato."
"Ĉu vi volas provi unufoje, Sinjoro/S-ro?"
"Hej! Kial vi iras/kuras subite pli rapide?
Ĉu vi volas provi, sinjoro?
Kolonjano
Eddycgn (Profiel tonen) 30 november 2009 22:46:40
jeckle:http://www.fonflatter.de/2009/fred_2009-04-21.pngich find besser plaĝosilueto
Mal wieder grob:
Nun mi zorgas fervore ...
akiri perfekta fasonon por plagxo
... konklude kun suficxa graso por nagxi nehelpete sur akvo.
Vielleicht sollte man die Comix von Nichtdeutschen überprüfen lassen. Wenn der Comic nicht verstanden wird, könnte man dann vielleicht eine verständliche Version schaffen.
Wie schon von rano gefragt: Sprechen nur wir von "Gedanken lesen"?
Und "plagxofasono" ist bestimmt auch zu deutsch gedacht.
amike
Eddi (el italio)
BeiDirSein (Profiel tonen) 30 november 2009 22:51:18
-Anonima sinhelpgrupo de la sunohatuloj [Ich hab hati statt malami mal irgendwo gelesen, auch wenn ich es jetzt nicht mehr finde]
- Mi nomiĝas Rupert kaj mi hatas la sunon.
- Saluton, Rupert.
http://www.nichtlustig.de/toondb/020111.html
Bernard ĉion erare interŝanĝis, jes ja vere ĉion.
- Tuj mi elsaltos kaj manĝos* ion.
*Kann man da noch ein stärkeres Wort hintun? So wie manĝegos? Dann hat das, find ich, einen größeren Effekt.
KoLonJaNo (Profiel tonen) 1 december 2009 00:06:53
BeiDirSein:http://www.nichtlustig.de/toondb/020107.htmlEine Suche im Tekstaro mit \\bhat\\VF\\b ergab fünf Treffer.
-Anonima sinhelpgrupo de la sunohatuloj [Ich hab hati statt malami mal irgendwo gelesen, auch wenn ich es jetzt nicht mehr finde]
- Mi nomiĝas Rupert kaj mi hatas la sunon.
- Saluton, Rupert.
Einer davon entstammt wohl einem Artikel über Neologismen in La Ondo de Esperanto:
"Iomete uzatas ankaŭ kurta 73 (mallonga 1423), liva 60 (maldekstra 680), febla 51 (malforta 563), lanta 47 (malrapida 256), turpa 44 (malbela 269), dum nur vegetas Interrete lontana 25 kaj dista 18 (malproksima 678, fora 451), tarda 23 (malfrua 303), leĝera 22* (malpeza 231), mava 21 (malbona 1657), sordida 18 (malpura 379), poka 18 (malmulta 1090), streta 18 (mallarĝa 132), friska 16 (malvarmeta 82), aperti 16 (malfermi 680), minca 13 (maldika 410) kaj hati 8 (malami 100)."
Kolonjano
KoLonJaNo (Profiel tonen) 1 december 2009 00:11:27
BeiDirSein:http://www.nichtlustig.de/toondb/020111.htmlVielleicht sogar vori.
Bernard ĉion erare interŝanĝis, jes ja vere ĉion.
- Tuj mi elsaltos kaj manĝos* ion.
*Kann man da noch ein stärkeres Wort hintun? So wie manĝegos? Dann hat das, find ich, einen größeren Effekt.
Kolonjano
wuerfel (Profiel tonen) 1 december 2009 18:24:51
Jakovo:http://www.nichtlustig.de/toondb/011216.htmlbonege! oder malaĉe!
Wie übersetzt man "super!" ?