Zamknięte
Maks. 500 wiadomości.
Comic übersetzen
od rano, 20 kwietnia 2009
Wpisy: 1050
Język: Deutsch
wuerfel (Pokaż profil) 1 grudnia 2009, 18:37:45
Jakovo:http://www.nichtlustig.de/toondb/011216.htmlWenn du befürchtest, dass man kalibro 9 para nicht versteht, schreibe kalibro 9 x 19 mm! Aber ich finde para schön, weil es zeigt, dass die Kinder die Fachsprache beherrschen. Das verstärkt die Komik der Situation.
"Beretta 92 FS kalibro 9 Para"
Weiß vielleicht jemand, ob man "para" übersetzen kann/soll?
wuerfel (Pokaż profil) 1 grudnia 2009, 18:41:51
KoLonJaNo:Hallo!Ja, vori ist kraftvoll.BeiDirSein:http://www.nichtlustig.de/toondb/020111.htmlVielleicht sogar vori.
Bernard ĉion erare interŝanĝis, jes ja vere ĉion.
- Tuj mi elsaltos kaj manĝos* ion.
*Kann man da noch ein stärkeres Wort hintun? So wie manĝegos? Dann hat das, find ich, einen größeren Effekt.
Kolonjano
… voros iun.
Es geht ja nicht um irgendetwas, sondern um einen Wolf.
BeiDirSein (Pokaż profil) 1 grudnia 2009, 20:28:55
http://www.nichtlustig.de/toondb/020827.html
Kaj antaŭ ol la atendoj dekondukitaj tromultiĝas:
La unua jaro ni okupiĝas pri la volvo de la neĝglobojn,
nur en la dua jaro ni dediĉos al la karotonaso.
FEKAĴO!
KoLonJaNo (Pokaż profil) 1 grudnia 2009, 21:39:18
BeiDirSein:Ja, vori ist gut! Hier ein neues:Kaj antaŭ ol la misgviditaj atendoj tromultiĝos:
http://www.nichtlustig.de/toondb/020827.html
Kaj antaŭ ol la atendoj dekondukitaj tromultiĝas:
La unua jaro ni okupiĝas pri la volvo de la neĝglobojn,
nur en la dua jaro ni dediĉos al la karotonaso.
FEKAĴO!
Dum la unua jaro | La unuan jaron
ni okupiĝos pri la rulado de neĝgloboj,
nur en la dua lernojaro
ni dediĉos nin al la karota nazo |
ni traktos la karotan nazon.
Fek!
Kolonjano
wuerfel (Pokaż profil) 1 grudnia 2009, 22:00:46
BeiDirSein:Ja, vori ist gut! Hier ein neues:La unuan jaron ni okupiĝas pri la volvo de neĝgloboj,
http://www.nichtlustig.de/toondb/020827.html
Kaj antaŭ ol la atendoj dekondukitaj tromultiĝas:
La unua jaro ni okupiĝas pri la volvo de la neĝglobojn,
nur en la dua jaro ni dediĉos al la karotonaso.
FEKAĴO!
nur dum la dua jaro ni dediĉos nin al la karotonazo.
FEK!
Jeder Satz kann nur ein Subjekt haben und das steht im Nominativ. Das ist hier im ersten Satz ni. Eine Zeitangabe ohne Präposition steht wie im Deutschen im Akkusativ. (Den ersten Tag beschäftigen wir uns mit… [Ich habe »Tag« als Beispiel gewählt, damit man den Akkusativ sieht. Beim Neutrum »Jahr« ist das schwierig.])
Die Präposition de dagegen steht nie mit dem Akkusativ. Hier reicht der Nominativ völlig.
Beim zweiten Satzteil ist die Sachlage schwieriger. Das Verb dediĉi (widmen) verlangt ein direktes Objekt. Ich habe hierzu entsprechend dem Deutschen das reflexive Pronomen nin gewählt.
En la jaro entspricht mehr einer Datumsangabe. Hier finde ich die Präposition dum passender, weil es ja um den Zeitraum und nicht um das Datum geht.
Naso ist eine Reuse, nazo eine Nase.
Der Kraftausdruck heißt kurz und knapp fek!
wuerfel (Pokaż profil) 1 grudnia 2009, 22:02:44
Jakovo (Pokaż profil) 2 grudnia 2009, 13:51:56
KoLonJaNo:Ich habe "simila" (ähnlich) gefunden, vielleicht passt das besser.
Die Wiedergabe des Unterschiedes zwischen die selbe und die gleiche ist nicht ganz einfach.
Vielleicht so:
Bonege, mi havas la saman!
"Saman", Hannes. Ne "la saman", nur "iun saman".
Da fällt mir auf ich habe den ganzen "Dankeschön, Herr Kindergärtner!"-Satz verschluckt.
Vielleicht könnte, man da einen Esperantischen Wort-Witz einbauen: Infanĝardenilo
wuerfel:Wenn du befürchtest, dass man kalibro 9 para nicht versteht, schreibe kalibro 9 x 19 mm! Aber ich finde para schön, weil es zeigt, dass die Kinder die Fachsprache beherrschen. Das verstärkt die Komik der Situation.Stimm' ich dir zu, für den deutschen Witz brauchte ich auch nicht zu verstehen, dass "Para" für "9 mm Parabellum" oder "9 x 19 mm" steht (wie Wikipedia weiß).
"Bonege" leigt natürlich auf der Hand, wie ich das übersehen konnte?
http://www.nichtlustig.de/toondb/011216.html
- Eine Beretta 92 FS Kaliber 9 Para! Dankeschön, Herr Kindergärtner!
- Super, ich hab die selbe!
- "Die gleiche", Hannes. Nicht "die selbe" sondern "die gleiche". Frohe Weihnachten, Kinder.
- Muntion.
- Beretta 92 FS kalibro 9 Para! Dankegon, sinjoro (s-ro) Infanĝardenisto
- Bonege, mi havas la saman.
- "similan", Hannes. Ne "la saman", nur "iun similan". Gajan Kristnaskon, infanoj.
- Municio.
Jakovo (Pokaż profil) 2 grudnia 2009, 16:22:18
Jakovo (Pokaż profil) 2 grudnia 2009, 16:28:44
Jakovo (Pokaż profil) 2 grudnia 2009, 16:55:07
http://www.nichtlustig.de/toondb/040216.html
- Ich hab ihn gewarnt. „Erwin“ hab ich gesagt „hör auf zu pinkeln und dich dabei zu drehen.“ Aber Nein…
- Mi avertis lin. „Erwin“ mi diris „ĉesu pisi kaj dume vin turnadi.“ Sed ne…
fonkoloro: #dbd1af - Kakia
dume = dabei?
turnadi oder turni?