Contenido

Cerrado
Max. 500 mensajes.

Comic übersetzen

de rano, 20 de abril de 2009

Aportes: 1050

Idioma: Deutsch

wuerfel (Mostrar perfil) 9 de diciembre de 2009 13:48:51

http://lachhaft.blogspot.com/2009/11/cartoon-no-...

La familio Milpieduloj finis la Sankta-Nikolao-preparadon.

qwertz (Mostrar perfil) 9 de diciembre de 2009 14:28:29

qwertz:Saluton,
fährt jemand hier aus der Comic-Übersetzungsgruppe kommendes Silvester über zum JES Treffen in Zakopane/Polen? Es gibt auch eine Zug-Karawane wodurch man ziemlich preiswert nach Zakopane bzw. bis Krakau kommt.
Okej, irgendwie wird mir das jetzt neben den Karaokeumo Sachen ein bissl zu viel noch die Genehmigungen für eine selbstablaufende Comic-Show beim JES einzuholen. Wenn es jemand noch übernehmen will, sollte sie/er eine Kurzbeschreibung (zum Einfügen in die JES Programmbeschreibung ) auf Esperanto zu den Organisatioren schicken und eine Person ausfindig machen die das vor Ort in Zakopane in die Hand nimmt (Ansprechpartner). Vielleicht findet ihr jemanden Bekannten auf der Teilnehmerliste. Ansonsten wird es leider eine verpaßte Chance eure übersetzten Comics auf einem internationalen Esperanto Jugend Treffen zu präsentieren. Tut mir leid. Aber allein schon das Karaokeumo Ding wächst mir langsam über den Kopf.

Grüße,

IrfanView Diashow erstellen 1

IrfanView Slideshow erstellen 2

Vorlage für eine Email Anfrage:

Sehr geehrte ...,

im lernu.net Forum[1] gibt es eine Freizeitgruppe[2] welche einige Ihrer Comics von nichtlustig.de in Esperanto übersetzt haben. Besteht die Möglichkeit diese übersetzten Comics auf einem nichtkommerziellen Treffen der deutschen und polnischen Esperanto-Jugend[3][4] innerhalb einer selbstablaufenden Diashow verwenden zu dürfen? Dieses Treffen findet vom 26.12.2009 bis zum 03.01.2010 mit vorraussichtlich 200 bis 300 Teilnehmern in Zakopane/Polen statt.

Mit freundlichen Grüßen,

XXX

[1] http://de.lernu.net/komunikado/forumo/temo.php?t=4...
[2] http://komiksoj.ko.funpic.de/
[3] http://en.wikipedia.org/wiki/Junulara_E-Semajno
[4] http://www.jes.pej.pl/

wuerfel (Mostrar perfil) 9 de diciembre de 2009 15:31:26

http://komiksoj.ko.funpic.de/pagxoj/2009/07/28/t...

Ich habe mir mal die älteren Übersetzungen angesehen. Hier habe ich noch einen Tippfehler gefunden. Es muss »La vetero cedos« heißen.

horsto (Mostrar perfil) 9 de diciembre de 2009 16:25:05

wuerfel:
rano:
(was heißt eigen[d][t]lich lachhaft auf Esperanto?)
ridige als Adverb. Ich nehme mal an, dass es kein Adjektiv ist, sonst hieße es ja lachhafte-cartoons.de.
oder vielleicht besser: amuza, wenn es als lustig gedacht ist, wenn lächerlich gemeint ist, dann: ridinda

Jakovo (Mostrar perfil) 9 de diciembre de 2009 17:34:41

Damit wir dranbleiben okulumo.gif:

http://nichtlustig.de/toondb/091208.html

Im Brandfall Scheibe einschlagen

En kazo de brulo rompiĝu la vitron

kazo oder okazo?

"Lachhaft" find ich auch nicht schlecht. Auch zeichnerisch hohes niveau.

jeckle (Mostrar perfil) 9 de diciembre de 2009 17:50:36

wuerfel:http://komiksoj.ko.funpic.de/pagxoj/2009/07/28/t...

Ich habe mir mal die älteren Übersetzungen angesehen. Hier habe ich noch einen Tippfehler gefunden. Es muss »La vetero cedos« heißen.
schön dass du dir die Komiks auch hinterher noch einmal ansiehst. rido.gif
... geändert, danke ...

Jakovo (Mostrar perfil) 9 de diciembre de 2009 17:50:53

http://nichtlustig.de/toondb/091121.html

Lemming-Zauberer.
- Bravo!


Leminga Magiisto.
- Brave!


Magiisto, Sorcxisto oder gar Iluziisto?

Jakovo (Mostrar perfil) 9 de diciembre de 2009 18:06:35

http://nichtlustig.de/toondb/091007.html

- Ich sehe ein Licht am Ende vom Tunnel… Ich sehe ein Licht am Ende vom Tunnel…
- Hast du den Papagei mit zur Arbeit genommen?
- Äh… Nein?


- Mi vidas lumon ĉe la fino de la tunelo… Mi vidas lumon ĉe la fino de la tunelo…
- Ĉu vi alportis la papagon al laboro?
- Eh… ne?


oder laborejo?

wuerfel (Mostrar perfil) 9 de diciembre de 2009 18:16:30

Jakovo:http://nichtlustig.de/toondb/091007.html

- Ich sehe ein Licht am Ende vom Tunnel… Ich sehe ein Licht am Ende vom Tunnel…
- Hast du den Papagei mit zur Arbeit genommen?
- Äh… Nein?


- Mi vidas lumon ĉe la fino de la tunelo… Mi vidas lumon ĉe la fino de la tunelo…
- Ĉu vi alportis la papagon al laboro?
- Eh… ne?


oder laborejo?
Der Tod hat ja keinen festen Arbeitsplatz. Deshalb ist laboro wohl besser. Warum nicht wie im Deutschen mit bestimmtem Artikel? Es geht ja nicht um irgendeine Arbeit.

Und eigentlich sollte ein Fragezeichen immer mit ĉu stehen, wenn es kein Fragewort gibt: ĉu ne?

KoLonJaNo (Mostrar perfil) 9 de diciembre de 2009 18:18:19

Hallo!

Jakovo:Damit wir dranbleiben okulumo.gif:

http://nichtlustig.de/toondb/091208.html

Im Brandfall Scheibe einschlagen

En kazo de brulo rompiĝu la vitron
... rompu la vitron

(... por ke ĝi rompu.)
kazo oder okazo?
brulokazo okulumo.gif

Kolonjano

Volver arriba