Mergi la conținut

Închis
Max. 500 mesaje.

Comic übersetzen

de rano, 20 aprilie 2009

Contribuții/Mesaje: 1050

Limbă: Deutsch

wuerfel (Arată profil) 9 decembrie 2009, 13:48:51

http://lachhaft.blogspot.com/2009/11/cartoon-no-...

La familio Milpieduloj finis la Sankta-Nikolao-preparadon.

qwertz (Arată profil) 9 decembrie 2009, 14:28:29

qwertz:Saluton,
fährt jemand hier aus der Comic-Übersetzungsgruppe kommendes Silvester über zum JES Treffen in Zakopane/Polen? Es gibt auch eine Zug-Karawane wodurch man ziemlich preiswert nach Zakopane bzw. bis Krakau kommt.
Okej, irgendwie wird mir das jetzt neben den Karaokeumo Sachen ein bissl zu viel noch die Genehmigungen für eine selbstablaufende Comic-Show beim JES einzuholen. Wenn es jemand noch übernehmen will, sollte sie/er eine Kurzbeschreibung (zum Einfügen in die JES Programmbeschreibung ) auf Esperanto zu den Organisatioren schicken und eine Person ausfindig machen die das vor Ort in Zakopane in die Hand nimmt (Ansprechpartner). Vielleicht findet ihr jemanden Bekannten auf der Teilnehmerliste. Ansonsten wird es leider eine verpaßte Chance eure übersetzten Comics auf einem internationalen Esperanto Jugend Treffen zu präsentieren. Tut mir leid. Aber allein schon das Karaokeumo Ding wächst mir langsam über den Kopf.

Grüße,

IrfanView Diashow erstellen 1

IrfanView Slideshow erstellen 2

Vorlage für eine Email Anfrage:

Sehr geehrte ...,

im lernu.net Forum[1] gibt es eine Freizeitgruppe[2] welche einige Ihrer Comics von nichtlustig.de in Esperanto übersetzt haben. Besteht die Möglichkeit diese übersetzten Comics auf einem nichtkommerziellen Treffen der deutschen und polnischen Esperanto-Jugend[3][4] innerhalb einer selbstablaufenden Diashow verwenden zu dürfen? Dieses Treffen findet vom 26.12.2009 bis zum 03.01.2010 mit vorraussichtlich 200 bis 300 Teilnehmern in Zakopane/Polen statt.

Mit freundlichen Grüßen,

XXX

[1] http://de.lernu.net/komunikado/forumo/temo.php?t=4...
[2] http://komiksoj.ko.funpic.de/
[3] http://en.wikipedia.org/wiki/Junulara_E-Semajno
[4] http://www.jes.pej.pl/

wuerfel (Arată profil) 9 decembrie 2009, 15:31:26

http://komiksoj.ko.funpic.de/pagxoj/2009/07/28/t...

Ich habe mir mal die älteren Übersetzungen angesehen. Hier habe ich noch einen Tippfehler gefunden. Es muss »La vetero cedos« heißen.

horsto (Arată profil) 9 decembrie 2009, 16:25:05

wuerfel:
rano:
(was heißt eigen[d][t]lich lachhaft auf Esperanto?)
ridige als Adverb. Ich nehme mal an, dass es kein Adjektiv ist, sonst hieße es ja lachhafte-cartoons.de.
oder vielleicht besser: amuza, wenn es als lustig gedacht ist, wenn lächerlich gemeint ist, dann: ridinda

Jakovo (Arată profil) 9 decembrie 2009, 17:34:41

Damit wir dranbleiben okulumo.gif:

http://nichtlustig.de/toondb/091208.html

Im Brandfall Scheibe einschlagen

En kazo de brulo rompiĝu la vitron

kazo oder okazo?

"Lachhaft" find ich auch nicht schlecht. Auch zeichnerisch hohes niveau.

jeckle (Arată profil) 9 decembrie 2009, 17:50:36

wuerfel:http://komiksoj.ko.funpic.de/pagxoj/2009/07/28/t...

Ich habe mir mal die älteren Übersetzungen angesehen. Hier habe ich noch einen Tippfehler gefunden. Es muss »La vetero cedos« heißen.
schön dass du dir die Komiks auch hinterher noch einmal ansiehst. rido.gif
... geändert, danke ...

Jakovo (Arată profil) 9 decembrie 2009, 17:50:53

http://nichtlustig.de/toondb/091121.html

Lemming-Zauberer.
- Bravo!


Leminga Magiisto.
- Brave!


Magiisto, Sorcxisto oder gar Iluziisto?

Jakovo (Arată profil) 9 decembrie 2009, 18:06:35

http://nichtlustig.de/toondb/091007.html

- Ich sehe ein Licht am Ende vom Tunnel… Ich sehe ein Licht am Ende vom Tunnel…
- Hast du den Papagei mit zur Arbeit genommen?
- Äh… Nein?


- Mi vidas lumon ĉe la fino de la tunelo… Mi vidas lumon ĉe la fino de la tunelo…
- Ĉu vi alportis la papagon al laboro?
- Eh… ne?


oder laborejo?

wuerfel (Arată profil) 9 decembrie 2009, 18:16:30

Jakovo:http://nichtlustig.de/toondb/091007.html

- Ich sehe ein Licht am Ende vom Tunnel… Ich sehe ein Licht am Ende vom Tunnel…
- Hast du den Papagei mit zur Arbeit genommen?
- Äh… Nein?


- Mi vidas lumon ĉe la fino de la tunelo… Mi vidas lumon ĉe la fino de la tunelo…
- Ĉu vi alportis la papagon al laboro?
- Eh… ne?


oder laborejo?
Der Tod hat ja keinen festen Arbeitsplatz. Deshalb ist laboro wohl besser. Warum nicht wie im Deutschen mit bestimmtem Artikel? Es geht ja nicht um irgendeine Arbeit.

Und eigentlich sollte ein Fragezeichen immer mit ĉu stehen, wenn es kein Fragewort gibt: ĉu ne?

KoLonJaNo (Arată profil) 9 decembrie 2009, 18:18:19

Hallo!

Jakovo:Damit wir dranbleiben okulumo.gif:

http://nichtlustig.de/toondb/091208.html

Im Brandfall Scheibe einschlagen

En kazo de brulo rompiĝu la vitron
... rompu la vitron

(... por ke ĝi rompu.)
kazo oder okazo?
brulokazo okulumo.gif

Kolonjano

Înapoi mai sus