關閉的
Max. 500 messages.
Comic übersetzen
貼文者: rano, 2009年4月20日
訊息: 1050
語言: Deutsch
darkweasel (顯示個人資料) 2010年1月20日下午2:52:32
jeckle (顯示個人資料) 2010年1月20日下午3:03:10
darkweasel:Wie wärs mit "Mi ŝatus kuŝadi kaj sonĝi ie..."?Damit ist die Diskussion natürlich wieder offen ... hihi
"Ich würde es mögen rumzuliegen und irgendwo zu träumen." trifft es nicht ganz, denke ich.
"Mi emas ie kuŝadi kaj sonĝi...", vielleicht?
darkweasel (顯示個人資料) 2010年1月20日下午3:09:14
Ich würde auf jeden Fall eine US-Endung benutzen, weil es sich beim Liegen und Träumen ja nicht um einen realen Zustand handelt (das heißt, doch - aber der Witz beruht ja genau darauf, dass es so dargestellt wird, als ob nicht). Deshalb ist das Original ja auch "ich würde gerne herumliegen und träumen".
jeckle (顯示個人資料) 2010年1月20日下午3:37:38
darkweasel:Das "ie" in meinem Vorschlag bezieht sich, wie der Kontext imo klar macht, auf "kuŝadi kaj sonĝi". Wenn du der Meinung bist, dass nicht, kannst du das auch vor "kuŝadi" verschieben - freie Wortstellung ftw.ich würde es mögen, wenn ich es nicht hassen würde ...
Ich würde auf jeden Fall eine US-Endung benutzen, weil es sich beim Liegen und Träumen ja nicht um einen realen Zustand handelt (das heißt, doch - aber der Witz beruht ja genau darauf, dass es so dargestellt wird, als ob nicht). Deshalb ist das Original ja auch "ich würde gerne herumliegen und träumen".
ich würde herumliegen, wenn ich nicht stehen würde ...
das Mögen steht bei dir im
Hermann (顯示個人資料) 2010年1月20日下午6:52:04
- ich würde gerne irgendwo HERUMLIEGEN und TRÄUMEN ...Ich läge gern irgendwo herum und träumte.
horsto (顯示個人資料) 2010年1月20日下午7:21:54
darkweasel:Wie wärs mit "Mi ŝatus kuŝadi kaj sonĝi ie..."?Finde ich schon ganz gut, würde aber noch das "ie" durch "ie ajn" ersetzen und noch vorne schieben. Auch das -ad- würde ich weglassen, es steht ja nichts von lange liegen in der Vorlage:
Mi ŝatus kuŝi ie ajn kaj sonĝi...
darkweasel (顯示個人資料) 2010年1月20日下午7:25:38
jeckle:Naja, jein. PMEG - Povus, devus kaj volus sagt zumindest für diese drei Verben, dass sie eine Ausnahme darstellen - sie bedeuten, dass die Macht, die Pflicht bzw. der Wille sehr wohl existiert, aber nicht erfüllt bzw. genutzt wird.darkweasel:Das "ie" in meinem Vorschlag bezieht sich, wie der Kontext imo klar macht, auf "kuŝadi kaj sonĝi". Wenn du der Meinung bist, dass nicht, kannst du das auch vor "kuŝadi" verschieben - freie Wortstellung ftw.ich würde es mögen, wenn ich es nicht hassen würde ...
Ich würde auf jeden Fall eine US-Endung benutzen, weil es sich beim Liegen und Träumen ja nicht um einen realen Zustand handelt (das heißt, doch - aber der Witz beruht ja genau darauf, dass es so dargestellt wird, als ob nicht). Deshalb ist das Original ja auch "ich würde gerne herumliegen und träumen".
ich würde herumliegen, wenn ich nicht stehen würde ...
das Mögen steht bei dir imKonjunktivKonditional, nicht das herumliegen ... imo ..., aber ich habe schon so meine Probleme mitKonjunktivder Möglichkeitsform ... und auch anscheinend mit Fremdwörtern
Da "ŝati" von der Bedeutung her nicht weit weg von "voli" ist, denke ich, dass man diese Ausnahme auch hierauf ausdehnen kann. Auf jeden Fall ist dem in der sprachlichen Praxis so - wenn ich "mi ŝatus dormi" sage, versteht imo jeder, worum's geht.
Klar ist: irgendwohin muss eine US-Endung, sonst kommt der Witz im Original überhaupt nicht rüber. "mi ŝatas" oder "mi volonte kuŝadas" oder so sind also keine Optionen.
Das Wort "volonte" ist irgendwie so sperrig und meiner Erfahrung nach nicht übermäßig gebräuchlich. Ich würde daher irgendeine Formulierung mit "ŝati" bevorzugen.
jeckle (顯示個人資料) 2010年1月20日下午8:25:06
jeckle:
Freigabe 1: http://www.fonflatter.de/2010/fred_2010...
- ich würde gerne irgendwo HERUMLIEGEN und TRÄUMEN ...
- Mi ŝatus KUŜI ie ajn kaj SONĜI...
horsto (顯示個人資料) 2010年1月20日下午9:07:49
- Mi ŝatus KUŜI ie ajn kaj SONĜI...
jeckle (顯示個人資料) 2010年1月21日上午9:15:58
horsto:Freigabe 2Vorschlag zur Freigabe:
- Mi ŝatus KUŜI ie ajn kaj SONĜI...
Noch besser wäre es die Freigabe über Antworten/Respondi abzugeben. Dann bleibt alles schön kompakt zusammen und man muß zum Schluß nicht suchen, zu welchem Komik die letzte Freigabe gehört. Es könnte ja sein, daß wieder mehrere Diskussionen parallel laufen. Und man muß dann auch den Satz nicht noch mal reinkopieren.
jetzt fehlt ja nur noch die letzte Freigabe ...