До змісту

Закрити
Макс. 500 повідомлень.

Comic übersetzen

від rano, 20 квітня 2009 р.

Повідомлення: 1050

Мова: Deutsch

darkweasel (Переглянути профіль) 22 січня 2010 р. 18:05:33

Im Original heißt's "was für ...?". "Kiuj" wäre aber eindeutig mit "welche" rückzuübersetzen, und das wollen wir ja nicht ausdrücken.

"Kia" drückt die Art (nicht zwingend die "Beschaffenheit") von etwas aus (also "kia" = "von welcher Art"). Und genau um die Art der Tumore geht's ja.

horsto (Переглянути профіль) 22 січня 2010 р. 20:51:50

jeckle:Den nichtlustig http://nichtlustig.de/toondb/081105.html wollte ich noch mal aus der Versenkung holen. Der erste Entwurf kam von Jakovo.
Entwurf 0122a: http://nichtlustig.de/toondb/081105.html
- Jetzt wissen wir zwar immer noch nicht, was das für geschwüre sind, aber immerhin.
tion.
- Nun ni ja daŭre plu ne scias, kiaj tumoroj estas, sed almenaŭ ni atingis.
von darkweasel kam dieser Vorschlag:
- Kvankam ni ankoraŭ ne scias, kiaj tumoroj ili estas, almenaŭ tion ni atingis.
Hier kommt es meiner Meinung nach, wegen des tion, besser raus, daß man wenigstens etwas anderes erreicht hat.
Freigabe 1: - Kvankam ni ankoraŭ ne scias, kiaj tumoroj ili estas, almenaŭ tion ni atingis.
"ankoraŭ ne", also "noch nicht", finde ich zu schwach für "jetzt immer noch nicht", vielleicht:
Kvankam ni nun plu ne scias, kiaj tumoroj ili estas, almenaŭ tion ni atingis.
Ob "ulcero" (Geschwür) oder "tumoro" (Tumor, Geschwulst), weiß ich auch nicht so genau, Geschwulst scheint sich mehr auf die Haut zu beziehen, wäre also hier zutreffender, Tumor ist vielleicht besser zu verstehen.

jeckle (Переглянути профіль) 23 січня 2010 р. 07:22:51

Hermann:KOMIK 123

Gebt doch jedem Komik einen fortlaufende Nummer, die Ihr als Überschrift bei jedem Kommentar und jeder Freigabe fett gedruckt verwendet.

Dann kann jeder den ganzen Faden leicht nachverfolgen.
Ob die Idee der fortlaufende Nummer hilft die Komiks zu koordinieren sollten wir ausprobieren. Bei parallel laufender Diskussionen kann kurz und prägnant angegeben werden, zu welchem Komik der Beitrag gehört.
z.B.:
0122a: tuomoroj

Damit wir keinen Fortlaufenden-Nummern-Generator brauchen, dachte ich mir folgende Konvention aus:
Die identigonumero besteht einfach aus dem Datum, an dem der Entwurf eingestellt wird. Hintendran noch eine "a" für den ersten Komik diesen Tages. Wird am gleichen Tag noch ein zweiter Komik als Entwurf eingestellt bekommt dieser ein "b" anstatt des "a"s angehängt, usw.

MMTTa (MonatMonatTagTagKomik)

jeckle (Переглянути профіль) 24 січня 2010 р. 09:50:38

horsto:
Ob "ulcero" (Geschwür) oder "tumoro" (Tumor, Geschwulst), weiß ich auch nicht so genau, Geschwulst scheint sich mehr auf die Haut zu beziehen, wäre also hier zutreffender, Tumor ist vielleicht besser zu verstehen.
Schon das Wort Tumor(o) hört sich echt fies an. Ich denke da immer gleich an Krebs.
Könnten es vielleicht einfach Wucherungen sein:
[LISTO]
trokreskado
proliferado[/list]Oder vielleicht einfach Beulen:
[LISTO]
tubero
ŝveltubero[/list]Oder nur Schwellungen:
[LISTO]
ŝvelaĵo
ŝvelo[/list]

jeckle (Переглянути профіль) 24 січня 2010 р. 10:27:48

wuerfel:
jeckle:Wie sieht's aus? Können wir den so nehmen?
jeckle:
Freigabe 1: http://www.fonflatter.de/2010/fred_2010...
- ich würde gerne irgendwo HERUMLIEGEN und TRÄUMEN ...

- Mi ŝatus KUŜI ie ajn kaj SONĜI...
Also denn:
Freigabe 3

– Mi ŝatus KUŜI ie ajn kaj SONĜI …

Aber auf die Leerzeichen bei den Ellipsen aufpassen. Ist das Wort komplett folgt ein Leerzeichen vor der Ellipse. Ist das Wort inkomplett, schließt sich die Ellipse ohne Leerzeichen an.
Fertig 0120a: Herumliegen -- Kuŝi ie ajn
– mi ŝatus KUŜI ie ajn kaj SONĜI …

horsto (Переглянути профіль) 24 січня 2010 р. 11:54:37

jeckle:
Schon das Wort Tumor(o) hört sich echt fies an. Ich denke da immer gleich an Krebs.
Könnten es vielleicht einfach Wucherungen sein:
[LISTO]
trokreskado
proliferado[/list]Oder vielleicht einfach Beulen:
[LISTO]
tubero
ŝveltubero[/list]Oder nur Schwellungen:
[LISTO]
ŝvelaĵo
ŝvelo[/list]
Hast Recht, Schwellung hört sich nicht so gefährlich an. Das wäre dann ŝvelaĵo. ŝvelo ist der Vorgang. Ich habe auch noch ein ja eingefügt:

Freigabe 1:
http://nichtlustig.de/toondb/081105.html
Kvankam ni ja nun plu ne scias, kiaj ŝvelaĵoj ili estas, almenaŭ tion ni atingis.

jeckle (Переглянути профіль) 24 січня 2010 р. 12:14:29

horsto:
Hast Recht, Schwellung hört sich nicht so gefährlich an. Das wäre dann ŝvelaĵo. ŝvelo ist der Vorgang. Ich habe auch noch ein ja eingefügt:

0122a Freigabe 1:
http://nichtlustig.de/toondb/081105.html

- Jetzt wissen wir zwar immer noch nicht, was das für geschwüre sind, aber immerhin.

- Kvankam ni ja nun plu ne scias, kiaj ŝvelaĵoj ili estas, almenaŭ tion ni atingis.
0122a Freigabe 2: Alle Daten zusammengepackt. Jetzt fehlt nur noch die dritte Freigabe und dann lege ich los mit malen. (Auf Antworten klicken und 0122a Freigabe 2 kopieren, auf 3 ändern und [Schreiben].)

darkweasel: Gut, damit kann ich mich anfreunden.
0122a Freigabe 3

Fertig: 081105 (ŝvelaĵoj)

darkweasel (Переглянути профіль) 24 січня 2010 р. 13:18:02

Gut, damit kann ich mich anfreunden. 0122a Freigabe 3

jeckle (Переглянути профіль) 24 січня 2010 р. 17:32:37

Nach dem Komik ist vor dem Komik.
Hoffentlich ist mir nichts durch die Lappen gegangen, ab Seite 82 alles noch mal durchgewühlt.

Jakovo:Entwurf 0124a: http://nichtlustig.de/toondb/081103.html

- All die Jahre dachte ich, Sie wollen mich nur beißen, aber Sie… wollten meine Identität!
- Schatz? Ich verstehe nicht. Ich dachte du wärst schon zuhause.


- Ĉiuj tiuj jaroj mi kredis, ke Vi nur volas mordi min, sed Vi… volis mian personecon!
- trezor[ul]o/kar[ul]o? Mi ne komprenas. Mi pensis, ke vi jam estus hejme.
darkweasel:
Freigabe 1:
-Dum ĉiuj tiuj jaroj mi kredis, ke vi volas nur mordi min, sed vi volis mian identecon!
-Kara? Mi ne komprenas. Mi pensis, ke vi jam estas hejme...
darkweasels Version hatte schon Zustimmung gefunden.

wuerfel (Переглянути профіль) 24 січня 2010 р. 22:51:22

jeckle:
horsto:
Ob "ulcero" (Geschwür) oder "tumoro" (Tumor, Geschwulst), weiß ich auch nicht so genau, Geschwulst scheint sich mehr auf die Haut zu beziehen, wäre also hier zutreffender, Tumor ist vielleicht besser zu verstehen.
Schon das Wort Tumor(o) hört sich echt fies an. Ich denke da immer gleich an Krebs.
Könnten es vielleicht einfach Wucherungen sein:
[LISTO]
trokreskado
proliferado[/list]Oder vielleicht einfach Beulen:
[LISTO]
tubero
ŝveltubero[/list]Oder nur Schwellungen:
[LISTO]
ŝvelaĵo
ŝvelo[/list]
Tumor ist nur das Fremdwort für eine Geschwulst. Eine Schwellung ist diffuser.
Mit Krebs hat ein Tumor nur soviel zu tun, als das es auch Krebstumore gibt.

Назад до початку