Späť na obsah

Uzamknuté
Max. 500 správ.

Comic übersetzen

od rano, 20. apríla 2009

Príspevky: 1050

Jazyk: Deutsch

darkweasel (Zobraziť profil) 19. februára 2010 20:14:52

horsto:
Außerdem, warum bizarr durch fremd ersetzen?
Entsprechend den Richtlinien auf La Bona Lingvo:
bizar·a ~ strang·a, ekster·ordinar·a
Stranga bedeutet nicht "fremd" (= fremda), sondern eher "merkwürdig". Stranga ist ein häufigeres Wort, das daher auch schneller verstanden wird. Außerdem ist es leichter auszusprechen als bizara.

horsto (Zobraziť profil) 19. februára 2010 23:42:25

darkweasel:
horsto:
Außerdem, warum bizarr durch fremd ersetzen?
Entsprechend den Richtlinien auf La Bona Lingvo:
bizar·a ~ strang·a, ekster·ordinar·a
Stranga bedeutet nicht "fremd" (= fremda), sondern eher "merkwürdig". Stranga ist ein häufigeres Wort, das daher auch schneller verstanden wird. Außerdem ist es leichter auszusprechen als bizara.
Ja, hast Recht, da habe ich wahrscheinlich zu deutsch gedacht. Dann wäre der Vorschlag jetzt:
Jes, ankaŭ mi trovas ĉi tion tre stranga, sed mi estis la unua kiu demandis.

darkweasel (Zobraziť profil) 20. februára 2010 14:39:08

horsto:
darkweasel:> Jes, ankaŭ mi trovas tion ĉi tre stranga. Kaj mi demandis unua.
Also, so ganz logisch finde ich das nicht, was Bertilow da in der PMEG schreibt, ich hab das auch bisher nirgendwo so gelesen. Wieso bezieht sich "unua" mehr auf das Subjekt als auf die Handlung? Ich bin ja nicht der Erste, sondern ich habe nur zuerst gefragt.
Sieh's doch so: Du bist der Erste, der gefragt hat.
Natürlich geht auch mi estas la unua kiu demandis, aber ich finde das ein bisschen lang, wenn man kürzer sagen kann mi demandis unua.

jeckle (Zobraziť profil) 20. februára 2010 20:26:24

sal.gif sal.gif
mal so nebenbei: ist irgendein Komik jetzt soweit ausdiskutiert, daß man ihn malen könnte, ohne Gefahr zu laufen, ihn wieder ändern zu müssen?
Versteht mich bitte nicht falsch ... aber das mit den Freigaben ist nicht allzu endgültig, wenn nach der 3ten Freigabe weiterdiskutiert wird. demando.gif

Aber ... ich bin mittlerweile auch der Ansicht, daß eine mehr wörtliche Übersetzung das Lernen gerade für Anfänger besser unterstützt.

qwertz (Zobraziť profil) 21. februára 2010 8:09:33

jeckle:sal.gif sal.gif
mal so nebenbei: ist irgendein Komik jetzt soweit ausdiskutiert, daß man ihn malen könnte, ohne Gefahr zu laufen, ihn wieder ändern zu müssen?
Versuche doch einfach mal in einem anderen muttersprachlichen lernu.net Forum die Comics dem Verständnis-Test vorzulegen. Also "Versteht ihr die Übersetzung von diesem Comic?"(also nicht unbedingt vom Witz her).

jeckle (Zobraziť profil) 21. februára 2010 8:54:56

qwertz:
jeckle:sal.gif sal.gif
mal so nebenbei: ist irgendein Komik jetzt soweit ausdiskutiert, daß man ihn malen könnte, ohne Gefahr zu laufen, ihn wieder ändern zu müssen?
Versuche doch einfach mal in einem anderen muttersprachlichen lernu.net Forum die Comics dem Verständnis-Test vorzulegen. Also "Versteht ihr die Übersetzung von diesem Comic?"(also nicht unbedingt vom Witz her).
Wir müssen uns erst mal einig sein. Dann kann man auch etwas vorlegen, sehe zumindest ich so.

Wenn es hinterher Verständnisprobleme gibt, habe ich kein Problem damit, dann auch nachzubessern.

darkweasel (Zobraziť profil) 21. februára 2010 9:16:49

Warum in einem nationalsprachlichen Unterforum und nicht einfach im "Pri ĉio cetera"?

qwertz (Zobraziť profil) 21. februára 2010 9:23:30

darkweasel:Warum in einem nationalsprachlichen Unterforum und nicht einfach im "Pri ĉio cetera"?
Da stimme ich dir voll zu. Ich sollte das en.lernu.net Forum mehr meiden. okulumo.gif

Oder vielleicht "Konsultejo"?
Loko por viaj demandoj pri Esperanto kiel lingvo: gramatiko, terminoj, traduk-helpo ktp.

horsto (Zobraziť profil) 21. februára 2010 11:33:03

Na, ich würde sagen, das passt doch wohl eher in das Forum Humuro
jeckle:
Aber ... ich bin mittlerweile auch der Ansicht, daß eine mehr wörtliche Übersetzung das Lernen gerade für Anfänger besser unterstützt.
Da bin ich aber anderer Meinung.
Erstens übersetzen wir die Comics ja nicht nur für Anfänger.
Und zweitens, selbst wenn wir wirklich nur für Anfänger übersetzen würden, dann täten wir denen bestimmt keinen Gefallen, wenn wir ihnen ein eingedeutschtes Esperanto beibringen würden.
.
Damit es mit der Übersetzung vorangeht, gebe ich hiermit jeweils eine Freigabe für beide Varianten, soll doch die genommen werden, die zuerst 3 Freigaben erhält:
.
http://www.nichtlustig.de/toondb/100212.html
Freigabe 1:
Jes, ankaŭ mi trovas ĉi tion tre stranga, sed mi estis la unua kiu demandis.
.
Freigabe 1:
Jes, ankaŭ mi trovas ĉi tion tre stranga, sed mi demandis unua.

Espi (Zobraziť profil) 21. februára 2010 12:27:43

Hallo Ihr,

ich guck' hier grad mal so rum und sehe "mi demandis unua".
Müsste das nicht eigentlich "unue" heißen oder wenigstens "kiel la unua"?

Grüße
Klaus-Peter

Nahor