Đi đến phần nội dung

Đã đóng
Tin nhắn 500 tối đa

Comic übersetzen

viết bởi rano, Ngày 20 tháng 4 năm 2009

Tin nhắn: 1050

Nội dung: Deutsch

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 20:14:52 Ngày 19 tháng 2 năm 2010

horsto:
Außerdem, warum bizarr durch fremd ersetzen?
Entsprechend den Richtlinien auf La Bona Lingvo:
bizar·a ~ strang·a, ekster·ordinar·a
Stranga bedeutet nicht "fremd" (= fremda), sondern eher "merkwürdig". Stranga ist ein häufigeres Wort, das daher auch schneller verstanden wird. Außerdem ist es leichter auszusprechen als bizara.

horsto (Xem thông tin cá nhân) 23:42:25 Ngày 19 tháng 2 năm 2010

darkweasel:
horsto:
Außerdem, warum bizarr durch fremd ersetzen?
Entsprechend den Richtlinien auf La Bona Lingvo:
bizar·a ~ strang·a, ekster·ordinar·a
Stranga bedeutet nicht "fremd" (= fremda), sondern eher "merkwürdig". Stranga ist ein häufigeres Wort, das daher auch schneller verstanden wird. Außerdem ist es leichter auszusprechen als bizara.
Ja, hast Recht, da habe ich wahrscheinlich zu deutsch gedacht. Dann wäre der Vorschlag jetzt:
Jes, ankaŭ mi trovas ĉi tion tre stranga, sed mi estis la unua kiu demandis.

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 14:39:08 Ngày 20 tháng 2 năm 2010

horsto:
darkweasel:> Jes, ankaŭ mi trovas tion ĉi tre stranga. Kaj mi demandis unua.
Also, so ganz logisch finde ich das nicht, was Bertilow da in der PMEG schreibt, ich hab das auch bisher nirgendwo so gelesen. Wieso bezieht sich "unua" mehr auf das Subjekt als auf die Handlung? Ich bin ja nicht der Erste, sondern ich habe nur zuerst gefragt.
Sieh's doch so: Du bist der Erste, der gefragt hat.
Natürlich geht auch mi estas la unua kiu demandis, aber ich finde das ein bisschen lang, wenn man kürzer sagen kann mi demandis unua.

jeckle (Xem thông tin cá nhân) 20:26:24 Ngày 20 tháng 2 năm 2010

sal.gif sal.gif
mal so nebenbei: ist irgendein Komik jetzt soweit ausdiskutiert, daß man ihn malen könnte, ohne Gefahr zu laufen, ihn wieder ändern zu müssen?
Versteht mich bitte nicht falsch ... aber das mit den Freigaben ist nicht allzu endgültig, wenn nach der 3ten Freigabe weiterdiskutiert wird. demando.gif

Aber ... ich bin mittlerweile auch der Ansicht, daß eine mehr wörtliche Übersetzung das Lernen gerade für Anfänger besser unterstützt.

qwertz (Xem thông tin cá nhân) 08:09:33 Ngày 21 tháng 2 năm 2010

jeckle:sal.gif sal.gif
mal so nebenbei: ist irgendein Komik jetzt soweit ausdiskutiert, daß man ihn malen könnte, ohne Gefahr zu laufen, ihn wieder ändern zu müssen?
Versuche doch einfach mal in einem anderen muttersprachlichen lernu.net Forum die Comics dem Verständnis-Test vorzulegen. Also "Versteht ihr die Übersetzung von diesem Comic?"(also nicht unbedingt vom Witz her).

jeckle (Xem thông tin cá nhân) 08:54:56 Ngày 21 tháng 2 năm 2010

qwertz:
jeckle:sal.gif sal.gif
mal so nebenbei: ist irgendein Komik jetzt soweit ausdiskutiert, daß man ihn malen könnte, ohne Gefahr zu laufen, ihn wieder ändern zu müssen?
Versuche doch einfach mal in einem anderen muttersprachlichen lernu.net Forum die Comics dem Verständnis-Test vorzulegen. Also "Versteht ihr die Übersetzung von diesem Comic?"(also nicht unbedingt vom Witz her).
Wir müssen uns erst mal einig sein. Dann kann man auch etwas vorlegen, sehe zumindest ich so.

Wenn es hinterher Verständnisprobleme gibt, habe ich kein Problem damit, dann auch nachzubessern.

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 09:16:49 Ngày 21 tháng 2 năm 2010

Warum in einem nationalsprachlichen Unterforum und nicht einfach im "Pri ĉio cetera"?

qwertz (Xem thông tin cá nhân) 09:23:30 Ngày 21 tháng 2 năm 2010

darkweasel:Warum in einem nationalsprachlichen Unterforum und nicht einfach im "Pri ĉio cetera"?
Da stimme ich dir voll zu. Ich sollte das en.lernu.net Forum mehr meiden. okulumo.gif

Oder vielleicht "Konsultejo"?
Loko por viaj demandoj pri Esperanto kiel lingvo: gramatiko, terminoj, traduk-helpo ktp.

horsto (Xem thông tin cá nhân) 11:33:03 Ngày 21 tháng 2 năm 2010

Na, ich würde sagen, das passt doch wohl eher in das Forum Humuro
jeckle:
Aber ... ich bin mittlerweile auch der Ansicht, daß eine mehr wörtliche Übersetzung das Lernen gerade für Anfänger besser unterstützt.
Da bin ich aber anderer Meinung.
Erstens übersetzen wir die Comics ja nicht nur für Anfänger.
Und zweitens, selbst wenn wir wirklich nur für Anfänger übersetzen würden, dann täten wir denen bestimmt keinen Gefallen, wenn wir ihnen ein eingedeutschtes Esperanto beibringen würden.
.
Damit es mit der Übersetzung vorangeht, gebe ich hiermit jeweils eine Freigabe für beide Varianten, soll doch die genommen werden, die zuerst 3 Freigaben erhält:
.
http://www.nichtlustig.de/toondb/100212.html
Freigabe 1:
Jes, ankaŭ mi trovas ĉi tion tre stranga, sed mi estis la unua kiu demandis.
.
Freigabe 1:
Jes, ankaŭ mi trovas ĉi tion tre stranga, sed mi demandis unua.

Espi (Xem thông tin cá nhân) 12:27:43 Ngày 21 tháng 2 năm 2010

Hallo Ihr,

ich guck' hier grad mal so rum und sehe "mi demandis unua".
Müsste das nicht eigentlich "unue" heißen oder wenigstens "kiel la unua"?

Grüße
Klaus-Peter

Quay lại