Đã đóng
Tin nhắn 500 tối đa
Comic übersetzen
viết bởi rano, Ngày 20 tháng 4 năm 2009
Tin nhắn: 1050
Nội dung: Deutsch
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 20:14:52 Ngày 19 tháng 2 năm 2010
horsto:Entsprechend den Richtlinien auf La Bona Lingvo:
Außerdem, warum bizarr durch fremd ersetzen?
bizar·a ~ strang·a, ekster·ordinar·aStranga bedeutet nicht "fremd" (= fremda), sondern eher "merkwürdig". Stranga ist ein häufigeres Wort, das daher auch schneller verstanden wird. Außerdem ist es leichter auszusprechen als bizara.
horsto (Xem thông tin cá nhân) 23:42:25 Ngày 19 tháng 2 năm 2010
darkweasel:Ja, hast Recht, da habe ich wahrscheinlich zu deutsch gedacht. Dann wäre der Vorschlag jetzt:horsto:Entsprechend den Richtlinien auf La Bona Lingvo:
Außerdem, warum bizarr durch fremd ersetzen?bizar·a ~ strang·a, ekster·ordinar·aStranga bedeutet nicht "fremd" (= fremda), sondern eher "merkwürdig". Stranga ist ein häufigeres Wort, das daher auch schneller verstanden wird. Außerdem ist es leichter auszusprechen als bizara.
Jes, ankaŭ mi trovas ĉi tion tre stranga, sed mi estis la unua kiu demandis.
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 14:39:08 Ngày 20 tháng 2 năm 2010
horsto:Sieh's doch so: Du bist der Erste, der gefragt hat.darkweasel:> Jes, ankaŭ mi trovas tion ĉi tre stranga. Kaj mi demandis unua.Also, so ganz logisch finde ich das nicht, was Bertilow da in der PMEG schreibt, ich hab das auch bisher nirgendwo so gelesen. Wieso bezieht sich "unua" mehr auf das Subjekt als auf die Handlung? Ich bin ja nicht der Erste, sondern ich habe nur zuerst gefragt.
Natürlich geht auch mi estas la unua kiu demandis, aber ich finde das ein bisschen lang, wenn man kürzer sagen kann mi demandis unua.
jeckle (Xem thông tin cá nhân) 20:26:24 Ngày 20 tháng 2 năm 2010
mal so nebenbei: ist irgendein Komik jetzt soweit ausdiskutiert, daß man ihn malen könnte, ohne Gefahr zu laufen, ihn wieder ändern zu müssen?
Versteht mich bitte nicht falsch ... aber das mit den Freigaben ist nicht allzu endgültig, wenn nach der 3ten Freigabe weiterdiskutiert wird.
Aber ... ich bin mittlerweile auch der Ansicht, daß eine mehr wörtliche Übersetzung das Lernen gerade für Anfänger besser unterstützt.
qwertz (Xem thông tin cá nhân) 08:09:33 Ngày 21 tháng 2 năm 2010
jeckle:Versuche doch einfach mal in einem anderen muttersprachlichen lernu.net Forum die Comics dem Verständnis-Test vorzulegen. Also "Versteht ihr die Übersetzung von diesem Comic?"(also nicht unbedingt vom Witz her).
mal so nebenbei: ist irgendein Komik jetzt soweit ausdiskutiert, daß man ihn malen könnte, ohne Gefahr zu laufen, ihn wieder ändern zu müssen?
jeckle (Xem thông tin cá nhân) 08:54:56 Ngày 21 tháng 2 năm 2010
qwertz:Wir müssen uns erst mal einig sein. Dann kann man auch etwas vorlegen, sehe zumindest ich so.jeckle:Versuche doch einfach mal in einem anderen muttersprachlichen lernu.net Forum die Comics dem Verständnis-Test vorzulegen. Also "Versteht ihr die Übersetzung von diesem Comic?"(also nicht unbedingt vom Witz her).
mal so nebenbei: ist irgendein Komik jetzt soweit ausdiskutiert, daß man ihn malen könnte, ohne Gefahr zu laufen, ihn wieder ändern zu müssen?
Wenn es hinterher Verständnisprobleme gibt, habe ich kein Problem damit, dann auch nachzubessern.
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 09:16:49 Ngày 21 tháng 2 năm 2010
qwertz (Xem thông tin cá nhân) 09:23:30 Ngày 21 tháng 2 năm 2010
darkweasel:Warum in einem nationalsprachlichen Unterforum und nicht einfach im "Pri ĉio cetera"?Da stimme ich dir voll zu. Ich sollte das en.lernu.net Forum mehr meiden.
Oder vielleicht "Konsultejo"?
Loko por viaj demandoj pri Esperanto kiel lingvo: gramatiko, terminoj, traduk-helpo ktp.
horsto (Xem thông tin cá nhân) 11:33:03 Ngày 21 tháng 2 năm 2010
jeckle:Da bin ich aber anderer Meinung.
Aber ... ich bin mittlerweile auch der Ansicht, daß eine mehr wörtliche Übersetzung das Lernen gerade für Anfänger besser unterstützt.
Erstens übersetzen wir die Comics ja nicht nur für Anfänger.
Und zweitens, selbst wenn wir wirklich nur für Anfänger übersetzen würden, dann täten wir denen bestimmt keinen Gefallen, wenn wir ihnen ein eingedeutschtes Esperanto beibringen würden.
.
Damit es mit der Übersetzung vorangeht, gebe ich hiermit jeweils eine Freigabe für beide Varianten, soll doch die genommen werden, die zuerst 3 Freigaben erhält:
.
http://www.nichtlustig.de/toondb/100212.html
Freigabe 1:
Jes, ankaŭ mi trovas ĉi tion tre stranga, sed mi estis la unua kiu demandis.
.
Freigabe 1:
Jes, ankaŭ mi trovas ĉi tion tre stranga, sed mi demandis unua.
Espi (Xem thông tin cá nhân) 12:27:43 Ngày 21 tháng 2 năm 2010
ich guck' hier grad mal so rum und sehe "mi demandis unua".
Müsste das nicht eigentlich "unue" heißen oder wenigstens "kiel la unua"?
Grüße
Klaus-Peter