Al la enhavo

How you translate "I like you" and "I love you" to esperanto?

de szeta, 2009-aprilo-28

Mesaĝoj: 20

Lingvo: English

Miland (Montri la profilon) 2009-aprilo-30 09:30:01

szeta:I want to translate a spanish song..
The best place for your request, in that case, may be the Spanish-speaking forum, because I would expect speakers of Spanish to be best able to appreciate the full meaning of a Spanish song, and so to express it as fully as possible in Esperanto.

szeta (Montri la profilon) 2009-majo-01 19:43:18

Erinja skribis: "If it is about the difference between love and passion, then you could use those terms (amo/pasio). Or love and desire (amo/deziro; ami/deziri)"

Yes, it is about the difference between love and passion I think. Thanks! I will traduce the song and I'll write it in spanish too, then I will ask if you understand the difference between "amar" y "querer"...

eikored85 (Montri la profilon) 2009-majo-01 20:17:17

BeiDirSein:Ameta is the reduced form of ami.
The other way round amegi is stronger.

Maybe the word "ekami" helps. It means "start loving".
Hmm, however neither ekami nor ameti express that connotation that "to have a crush (on someone)" is typically juvenile in nature, and is not a serious love. It's possible for example, to have a crush on someone without ever having talked to them. I rarely hear that word used among anyone past schooling age.

Does "furorami" have that playful, silly, childish connotation?

szeta (Montri la profilon) 2009-majo-02 00:05:29

I have already translated the song and i decided to use "pasivoli" meaning "voli pasie" I think it is the idea that I want to express in esperanto, did you understand the difference between "ami" kaj "pasivoli"? Did you think it is the correct word? sal.gif

ceigered (Montri la profilon) 2009-majo-02 17:24:57

I think pasivoli sounds good, but I always have trouble putting adverbs and verbs together, I never can tell if it's right after I have done it okulumo.gif

But a crush... mmm... I guess a crush (I hope I'm talking about the right thing) is more like.. the ideas that love could work between you and the other person. For example, I might see a 20 year old (roughly my age), attractive, well dressed and mannered brunette in my university lecture and decide that I 'love' her when really I am exploring the possibility of love with her without knowing her being a requirement (a childish thing I guess, but we all are little children deep down inside okulumo.gif). I guess that's how I'd describe a crush at least.
But 'teoriami' sounds a bit wrong - does 'theoretical love' equate to a crush in anyone's mind or is that still too odd?

erinja (Montri la profilon) 2009-majo-02 22:22:08

I don't really like pasivoli. It tends to break apart in my mind as pasiv/ol/i. Ol/ isn't a root that makes sense here, but even in the context of this discussion, I had to reread it to understand that it was really pasi/vol/i

I also don't really like "teoriami", that really doesn't say "crush" to me at all.

I would favor using a noun version of pasio. The song could use noun forms rather than verb forms for the refrain. Pasii would mean "to feel passion". Someone that you have a crush on might be "pasiiga" (they make you feel passion). "Vi pasiigas min", you might say to this person.

roint (Montri la profilon) 2009-majo-03 02:27:35

I thought of "pasiami". Would that be good? I wish I knew your situation better, and what feelings the Spanish words are trying to connotate. I also thought of the verb form of "pasia", "pasii" (to be passionate) or "pasiigi min" (to make me passionate). Remember to keep in mind what the listener will imagine when they hear the lyrics, and choose your words with that in mind.

Mi pripensis pri "pasiami". Ĉu tio bonus? Mi volas ke mi pensus vian situacion pli bone, kaj kiujn sentojn la hispanaj vortoj provas esprimi. Mi ankaŭ pripensis pri la verba formo de "pasia", kiu estas "pasii" (esti pasia) aŭ "pasiigi min" (igi min pasian). Memoru resti konscian pri kiu la aŭskultanto
imagos kiam ili aŭdi la tekstojn, kaj elektas viajn vortojn kun tio surmense.

jchthys (Montri la profilon) 2009-majo-05 14:58:21

And the picture of this user? Infanameto?

Rogir (Montri la profilon) 2009-majo-05 22:59:49

A crush could be translated as a amvolo, and to have a crush as amvoli. Concise and clear in meaning, I think.

Oŝo-Jabe (Montri la profilon) 2009-majo-19 02:42:59

Actually I thought that 'tuj(ek)ami' or 'tujfurorami' might be good words for crush. It gets the impression of how fast you started to love the person.

Reen al la supro