Meddelelser: 20
Sprog: English
Miland (Vise profilen) 30. apr. 2009 09.30.01
szeta:I want to translate a spanish song..The best place for your request, in that case, may be the Spanish-speaking forum, because I would expect speakers of Spanish to be best able to appreciate the full meaning of a Spanish song, and so to express it as fully as possible in Esperanto.
szeta (Vise profilen) 1. maj 2009 19.43.18
Yes, it is about the difference between love and passion I think. Thanks! I will traduce the song and I'll write it in spanish too, then I will ask if you understand the difference between "amar" y "querer"...
eikored85 (Vise profilen) 1. maj 2009 20.17.17
BeiDirSein:Ameta is the reduced form of ami.Hmm, however neither ekami nor ameti express that connotation that "to have a crush (on someone)" is typically juvenile in nature, and is not a serious love. It's possible for example, to have a crush on someone without ever having talked to them. I rarely hear that word used among anyone past schooling age.
The other way round amegi is stronger.
Maybe the word "ekami" helps. It means "start loving".
Does "furorami" have that playful, silly, childish connotation?
szeta (Vise profilen) 2. maj 2009 00.05.29
ceigered (Vise profilen) 2. maj 2009 17.24.57
But a crush... mmm... I guess a crush (I hope I'm talking about the right thing) is more like.. the ideas that love could work between you and the other person. For example, I might see a 20 year old (roughly my age), attractive, well dressed and mannered brunette in my university lecture and decide that I 'love' her when really I am exploring the possibility of love with her without knowing her being a requirement (a childish thing I guess, but we all are little children deep down inside ). I guess that's how I'd describe a crush at least.
But 'teoriami' sounds a bit wrong - does 'theoretical love' equate to a crush in anyone's mind or is that still too odd?
erinja (Vise profilen) 2. maj 2009 22.22.08
I also don't really like "teoriami", that really doesn't say "crush" to me at all.
I would favor using a noun version of pasio. The song could use noun forms rather than verb forms for the refrain. Pasii would mean "to feel passion". Someone that you have a crush on might be "pasiiga" (they make you feel passion). "Vi pasiigas min", you might say to this person.
roint (Vise profilen) 3. maj 2009 02.27.35
Mi pripensis pri "pasiami". Ĉu tio bonus? Mi volas ke mi pensus vian situacion pli bone, kaj kiujn sentojn la hispanaj vortoj provas esprimi. Mi ankaŭ pripensis pri la verba formo de "pasia", kiu estas "pasii" (esti pasia) aŭ "pasiigi min" (igi min pasian). Memoru resti konscian pri kiu la aŭskultanto
imagos kiam ili aŭdi la tekstojn, kaj elektas viajn vortojn kun tio surmense.
jchthys (Vise profilen) 5. maj 2009 14.58.21
Rogir (Vise profilen) 5. maj 2009 22.59.49
Oŝo-Jabe (Vise profilen) 19. maj 2009 02.42.59