Vai all’indice

Mi ne komprenas la sxercon

di ceigered, 30 aprile 2009

Messaggi: 10

Lingua: English

ceigered (Mostra il profilo) 30 aprile 2009 13:31:00

I don't quite get this joke - it appeared on the main page:
Juĝisto al akuzito:
- Ĉu vi edziĝis?
- Jes.
- Kun kiu?
- Kun virino.
- Ne estu tiel malrespekta. Tio ja estas memkomprenebla.
- Ne diru tion, sinjoro juĝisto. Ekzemple mi havas fratinon, kiu edziniĝis kun viro.
Now my grasp of it is:
A judge to the accused:
- Are you married?
- Yes
- With who?
- With a woman
- Don't be so disrespectful. That is quite self-understandable
- Don't say that, Mr. Judge. For example I have a sister who is married to a man.
But... I don't get it ploro.gif
I'm guessing my translation falls short when I get to the word "Memkomprenebla" - what does this mean? Self-comprehensible/understandable just doesn't make sense to me.

jan aleksan (Mostra il profilo) 30 aprile 2009 13:37:41

I think your translation is correct. It's just the joke that is not ... ahem... so good.

the first response to "kun kiu?" is "kun virino"

but his sister is married "kun viro". So it means that the answer is not "memkomprenebla" because sometimes it's "virino" and sometimes "viro". That's it.

lango.gif

erinja (Mostra il profilo) 30 aprile 2009 13:57:28

That's the problem with some jokes on the main page; sometimes students think they don't understand something because the joke wasn't funny, but really, the joke simply wasn't funny.

I would use the word "obvious" to translate "memkomprenebla" in this context.

This is why the joke is "funny":
The judge asks who the guy is married to, wanting a name as an answer. The guy says "a woman" rather than giving his wife's name, because the judge's question is not worded to prevent this answer. The judge thinks the guy is being uncooperative so he says something to the effect of "Well obviously so", and the guy says, "No, it's not obviously at all, because my sister is married to a man" (i.e. not to a woman, so it isn't a foregone conclusion that I'm married to a woman!)

darkweasel (Mostra il profilo) 30 aprile 2009 13:59:40

Actually, in countries with same-sex marriage, it isn't THAT obvious again... okulumo.gif

jan aleksan (Mostra il profilo) 30 aprile 2009 16:30:10

darkweasel:Actually, in countries with same-sex marriage, it isn't THAT obvious again... okulumo.gif
haha fuŝigulo

Rodrigoo (Mostra il profilo) 30 aprile 2009 18:35:58

Nu, eble Zamenhof ridis kiam li aŭdis. lango.gif

Sammondane,
Ĥod

ceigered (Mostra il profilo) 01 maggio 2009 08:44:35

Cheers to y'all (especially Erinja) okulumo.gif

I now get the joke, I did not see the link between 'obvious' and 'memkomprenebla' (I would have expected 'klara')

Sadly though, despite comments that it wasn't funny, once I got the joke I had a good chuckle.. It somehow appealed to my sense of twisted humour ridulo.gif

Jasminka (Mostra il profilo) 01 maggio 2009 09:28:09

Please, write in English here.

jan aleksan (Mostra il profilo) 01 maggio 2009 10:56:02

Jasminka:Please, write in English here.
Sorry... In fact I didn't find the best english translation of the esperanto word I had in mind.

sergejm (Mostra il profilo) 01 maggio 2009 12:42:03

I think this joke was translated from English and you can find its original version in Internet. It is not so good in Esperanto as in English.

Compare:

English:
I married to a woman
My sister married to a man
Here is same word - "married".

Esperanto:
Mi edziĝis kun virino.
Mia fratino edziniĝis kun viro.
Here are two different words - "edziĝis" and "edziniĝis"

But you can correct it:
Esperanto:
Mi geedziĝis kun virino.
Mia fratino geedziĝis kun viro.

Torna all’inizio