본문으로

alilandaj esprimoj uzataj en via lando

글쓴이: crescence, 2009년 5월 3일

글: 6

언어: Esperanto

crescence (프로필 보기) 2009년 5월 3일 오후 6:24:52

Saluton,

Ĉu estas en via lando alilandaj esprimoj uzataj en devena lingvo ?

Ekz. en Francujo, oni diras en la italia :

Chi va piano, va sano ; chi va sano, va lontano !

Tio signifas : Tiu, kiu iras malrapide, iras sen danĝero ; tiu, kiu iras sen danĝero, iras en malproksimajn regionojn.

jchthys (프로필 보기) 2009년 5월 4일 오후 3:47:45

En la angla ofte Que sera, sera. Tio estas iom mistera: ni ne tute scias la lingvon, el kiu la esprimo venis. (Vidu ĉi tie, se vi povas legi la anglan.)

crescence (프로필 보기) 2009년 5월 4일 오후 4:11:25

jchthys:En la angla ofte Que sera, sera. Tio estas iom mistera: ni ne tute scias la lingvon, el kiu la esprimo venis. (Vidu ĉi tie, se vi povas legi la anglan.)
Kion volas esprimi la homoj, kiam ili diras tion ?
Eble tiu esprimo venas el malnova kanzono.
Eble ĉi-tion :
Che sera sera en la franca
Que sera sera en la angla

novatago (프로필 보기) 2009년 5월 7일 오후 2:06:04

crescence:Kion volas esprimi la homoj, kiam ili diras tion ?
Tiel skribita estas hispana aŭ portugala lingvo kaj la esprimo signifas: "kio okazos". La ripeto de la vorto "será" (verbo esti en estonto) nur utilas por doni emfazon. Ĝi esprimas ke estas malfacila scii tion, kio okazos en la estonta tempo.

Ĝis, Novatago.

novatago (프로필 보기) 2009년 5월 7일 오후 2:35:36

Mi legis la vikipedian artikolon angle kaj mi devas klarigi ke se la esprimo estas angla, ĝi estas malbone tradukita (ĉu jam ekzistis gugla tradukado tiutempe?) kaj hispane devus diri "será lo que tenga que ser" (okazos tio, kio devu okazi).

Sed hispane, ĝi estas uzata tiel, kiel mi eksplikis. Oni uzas fojfoje ankaŭ por esprimi scivolemon al io nevidebla.

Ĝis, Novatago.

Rogir (프로필 보기) 2009년 5월 7일 오후 3:09:19

Ĉhu ne la laŭvorta traduko estas '(tio) kio estos, estos'?

다시 위로