Al la enhavo

translation: "Make eo music an evergreen!"

de qwertz, 2009-majo-07

Mesaĝoj: 19

Lingvo: English

qwertz (Montri la profilon) 2009-majo-07 15:00:18

Saluton,

I'm not sure if the term "evergreen" is used for popular songs by english native speakers(?). In Germany they call an popular song "evergreen" which is played again and again for ages. If yes, does somebody have an idea how to translate this? It's planned to be a slogan to spread esperanto karaoke music. Means to encourage people asking the kj (karaoke jockey) if they are allowed to bring und sing self-created karaoke songs. Esperanto karaoke, of course okulumo.gif

"eo" is the official language code for Esperanto. Like "en" for English.

"Make eo music an evergreen!"

"Faru esperanto muzikon verde floranta/ verdcantita!"

It's a kind of joke because esperanto still is evergreen (alive) since ages.

May be you know a nice slogan which "... encourage people asking the kj (karaoke jockey) if they are allowed to bring und sing self-created esperanto karaoke songs ..."

cheers,

Erik

esperanto karaoke files

RiotNrrd (Montri la profilon) 2009-majo-07 15:29:06

I'm a native English speaker, and I've never heard the term "evergreen" used in reference to popular songs. So I assume this is something particular to Germany (or, at least, outside of the US).

qwertz (Montri la profilon) 2009-majo-07 15:33:27

RiotNrrd:I'm a native English speaker, and I've never heard the term "evergreen" used in reference to popular songs. So I assume this is something particular to Germany (or, at least, outside of the US).
Dankon. So only german espies will understand this kind of joke. malgajo.gif

Erik

Zafur (Montri la profilon) 2009-majo-07 22:13:05

I've never heard of it either. I kind of understood the intention in a way, because evergreens... stay green. But I think it's safe to say most people outside of your country, or area probably won't "get it".

1Guy1 (Montri la profilon) 2009-majo-08 11:15:36

RiotNrrd:I'm a native English speaker, and I've never heard the term "evergreen" used in reference to popular songs. So I assume this is something particular to Germany (or, at least, outside of the US).
I'm an English, native English speaker & I have heard the expression, though not so much these days. Putting 'Evergreen Songs' into google brings up a 1,340,000 hits, including sites in the US so it must be known somewhere!

Rohan (Montri la profilon) 2009-majo-08 11:41:51

I live in India, and I've heard the term 'evergreen' being used quite frequently in the context of music (e.g. 'evergreen hits').

A literal translation into Esperanto would be 'ĉiamverda'.

ceigered (Montri la profilon) 2009-majo-08 13:09:54

"evergreen" seems to be more of an industry expression than that of pop culture, judging by the conversation here. I've never heard of evergreen before in terms of popular music, but I guess it makes perfect sense after a quick explanation ridulo.gif

If not, then maybe the slogan will still be as good because people will go "wait - are they talking about nature or about music?" and then they will seek an explanation, humans being as curious as they are. And then they end up knowing a lot about what the slogan is aimed at, so it's kinda better in a way ridulo.gif

EDIT: I may be wrong though on my thoughts about 'evergreen' being primarily an industry expression, forgive me if I got that wrong ridulo.gif

sergejm (Montri la profilon) 2009-majo-08 19:03:14

qwertz:"Make eo music an evergreen!"

"Faru esperanto muzikon verde floranta/ verdcantita!"

It's a kind of joke because esperanto still is evergreen (alive) since ages.
Esperanto is evergreen also because green is its colour. Flag of Esperanto is green with green star.
Your slogan may be translated:
Faru Esperantan muzikon ĉiamverda!
or
Faru esperanto-muzikon ĉiamverda!

In the first translation Esperanta is adjective and is written from upper case to distict of participle of esperi(to hope),
in the second one esperanto- is part of compelex word and no need to write it from upper case.
And there are errors in your link's page about eo karaoke songs in using cases and prepositions.

qwertz (Montri la profilon) 2009-majo-08 19:50:31

@all: thanks for comments. Somebody has written into the regarding Everygreen wikipedia an (business) idomatic use:

"Owing to the botanical meaning, the idiomatic term "evergreen" refers to something that perpetually renews itself, or otherwise remains steady and constant (it does not suddenly halt or "die off", as leaves on a deciduous tree). An evergreen market, for example, is one where there is a constant, renewed demand for an item or items, as opposed to a market which is expected to saturate eventually."

Hhm. So, like ceigered mentioned above it should be fine to use it for music, too?

"Faru Esperantan muzikon ĉiamverda!" sounds good, isn't it?

@sergejm: Sorry for my komencanto Esperanto. I will try to correct this.

sergejm (Montri la profilon) 2009-majo-09 11:05:56

qwertz:
@sergejm: Sorry for my komencanto Esperanto. I will try to correct this.
You make the same error again. In Engish, same word can be noun and adjective without changing form.

mia Esperanto de komencanto (Esperanto only)

my beginner's Esperanto (if not to mix English and Esperanto)

Sorry for my English. May be, you don't need to use posessive case at "beginner's" and "komencanto" when you mix English and Esperanto
I had learn Engish many years in the school, but I know Esperanto better.

Reen al la supro