translation: "Make eo music an evergreen!"
von qwertz, 7. Mai 2009
Beiträge: 19
Sprache: English
qwertz (Profil anzeigen) 7. Mai 2009 15:00:18
I'm not sure if the term "evergreen" is used for popular songs by english native speakers(?). In Germany they call an popular song "evergreen" which is played again and again for ages. If yes, does somebody have an idea how to translate this? It's planned to be a slogan to spread esperanto karaoke music. Means to encourage people asking the kj (karaoke jockey) if they are allowed to bring und sing self-created karaoke songs. Esperanto karaoke, of course
"eo" is the official language code for Esperanto. Like "en" for English.
"Make eo music an evergreen!"
"Faru esperanto muzikon verde floranta/ verdcantita!"
It's a kind of joke because esperanto still is evergreen (alive) since ages.
May be you know a nice slogan which "... encourage people asking the kj (karaoke jockey) if they are allowed to bring und sing self-created esperanto karaoke songs ..."
cheers,
Erik
esperanto karaoke files
RiotNrrd (Profil anzeigen) 7. Mai 2009 15:29:06
qwertz (Profil anzeigen) 7. Mai 2009 15:33:27
RiotNrrd:I'm a native English speaker, and I've never heard the term "evergreen" used in reference to popular songs. So I assume this is something particular to Germany (or, at least, outside of the US).Dankon. So only german espies will understand this kind of joke.
Erik
Zafur (Profil anzeigen) 7. Mai 2009 22:13:05
1Guy1 (Profil anzeigen) 8. Mai 2009 11:15:36
RiotNrrd:I'm a native English speaker, and I've never heard the term "evergreen" used in reference to popular songs. So I assume this is something particular to Germany (or, at least, outside of the US).I'm an English, native English speaker & I have heard the expression, though not so much these days. Putting 'Evergreen Songs' into google brings up a 1,340,000 hits, including sites in the US so it must be known somewhere!
Rohan (Profil anzeigen) 8. Mai 2009 11:41:51
A literal translation into Esperanto would be 'ĉiamverda'.
ceigered (Profil anzeigen) 8. Mai 2009 13:09:54
If not, then maybe the slogan will still be as good because people will go "wait - are they talking about nature or about music?" and then they will seek an explanation, humans being as curious as they are. And then they end up knowing a lot about what the slogan is aimed at, so it's kinda better in a way
EDIT: I may be wrong though on my thoughts about 'evergreen' being primarily an industry expression, forgive me if I got that wrong
sergejm (Profil anzeigen) 8. Mai 2009 19:03:14
qwertz:"Make eo music an evergreen!"Esperanto is evergreen also because green is its colour. Flag of Esperanto is green with green star.
"Faru esperanto muzikon verde floranta/ verdcantita!"
It's a kind of joke because esperanto still is evergreen (alive) since ages.
Your slogan may be translated:
Faru Esperantan muzikon ĉiamverda!
or
Faru esperanto-muzikon ĉiamverda!
In the first translation Esperanta is adjective and is written from upper case to distict of participle of esperi(to hope),
in the second one esperanto- is part of compelex word and no need to write it from upper case.
And there are errors in your link's page about eo karaoke songs in using cases and prepositions.
qwertz (Profil anzeigen) 8. Mai 2009 19:50:31
"Owing to the botanical meaning, the idiomatic term "evergreen" refers to something that perpetually renews itself, or otherwise remains steady and constant (it does not suddenly halt or "die off", as leaves on a deciduous tree). An evergreen market, for example, is one where there is a constant, renewed demand for an item or items, as opposed to a market which is expected to saturate eventually."
Hhm. So, like ceigered mentioned above it should be fine to use it for music, too?
"Faru Esperantan muzikon ĉiamverda!" sounds good, isn't it?
@sergejm: Sorry for my komencanto Esperanto. I will try to correct this.
sergejm (Profil anzeigen) 9. Mai 2009 11:05:56
qwertz:You make the same error again. In Engish, same word can be noun and adjective without changing form.
@sergejm: Sorry for my komencanto Esperanto. I will try to correct this.
mia Esperanto de komencanto (Esperanto only)
my beginner's Esperanto (if not to mix English and Esperanto)
Sorry for my English. May be, you don't need to use posessive case at "beginner's" and "komencanto" when you mix English and Esperanto
I had learn Engish many years in the school, but I know Esperanto better.