Đi đến phần nội dung

Coil to spring

viết bởi skeptikulo, Ngày 09 tháng 5 năm 2009

Tin nhắn: 10

Nội dung: English

skeptikulo (Xem thông tin cá nhân) 12:19:29 Ngày 09 tháng 5 năm 2009

How could I translate to Esperanto the expression "coil to spring", like in "you hiss and coil to spring" (I don't know what it means). All the english dictionaries on Earth don't have its meaning neither offer a synonym to it! It is a modal verb I think, but I don't know. This is frustrating in so many levels... Sorry my complain.

Thank you guys!

Rogir (Xem thông tin cá nhân) 12:48:44 Ngày 09 tháng 5 năm 2009

What does the expression mean?

skeptikulo (Xem thông tin cá nhân) 13:02:24 Ngày 09 tháng 5 năm 2009

This is what I am asking!!! I wish I've got its meaning!

zixhwizs (Xem thông tin cá nhân) 13:31:49 Ngày 09 tháng 5 năm 2009

I normally hear that phrase slightly differently, as "coiled, ready to strike". Some snakes, when angered, will position themselves into a circular position[coil]. When their prey is close enough, they are usually ready to fling themselves at their prey rapidly[to spring/strike]. So to coil to spring would be like a snake attacking from a coiled up position.

I'm not sure how to say that in Esperanto, though. Perhaps, "volvis, preta ataki"

Miland (Xem thông tin cá nhân) 14:19:20 Ngày 09 tháng 5 năm 2009

Here is a picture of an actual rattlesnake "coiled and ready to strike". Here the "coils" as you can see are not so much loops, as bends in a number of places.

An Esperanto translation of 'coiled and ready to strike' might be kurbiĝa kaj preta ataki. It depends on exactly what you want to say.

skeptikulo (Xem thông tin cá nhân) 15:22:11 Ngày 09 tháng 5 năm 2009

Oh my god! You guys are fantastic... Yes!!! It totally makes sense in the context. Look (it is a text about actors and their theatrical interpretations):

"When you don't like someone, or someone does something you hate, you growl, you hiss or you coil to spring."

Originally this was a french text, and now I see that the french translator (a friend mine) mistook the word "strike" for "spring". I've called her to ask about the "coil to spring" and she said something like:

"I wasn't sure of the words, I think crouch is kinda the same so." (her accent is beautiful but also bugs me)

Thank you very very much... It took 8 hours of hard work to solve this problem. I spent all the friday on it.

RiotNrrd (Xem thông tin cá nhân) 18:26:59 Ngày 09 tháng 5 năm 2009

Yeah, "spring" is one of those English words that has a whole set of meanings, none of which really seem all that related to one another.

1: A coiled wire.
2: A place where underground water comes to the surface.
3: The season that starts (in the northern hemisphere) on March 21st.
4: To jump at something.

(There might be more, but I can't think of them at the moment).

Isn't English fun?

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 08:38:46 Ngày 10 tháng 5 năm 2009

RiotNrrd:Yeah, "spring" is one of those English words that has a whole set of meanings, none of which really seem all that related to one another.

1: A coiled wire.
2: A place where underground water comes to the surface.
3: The season that starts (in the northern hemisphere) on March 21st.
4: To jump at something.

(There might be more, but I can't think of them at the moment).

Isn't English fun?
So is Chinese:
道 dào
1. direction, way, method, road, path
2. principle, truth, reason
3. skill, method
4. Tao (of Taoism)
5. A measure word (apparently used for orders, memos and questions: 一道命令, yi dao mingling - one order)
6. to say, to speak, to talk

This is why translation is fun! rido.gif

(I had to think "wait, spring doesn't start on 21st of March, that's Autumn!" at first because I'm Australian)

russ (Xem thông tin cá nhân) 15:39:50 Ngày 14 tháng 5 năm 2009

Another idea: kaŭri por salti.

Miland (Xem thông tin cá nhân) 15:47:32 Ngày 14 tháng 5 năm 2009

russ:Another idea: kaŭri por salti.
Sounds like a very good idea!

Quay lại