پستها: 13
زبان: Esperanto
crescence (نمایش مشخصات) 21 مهٔ 2009، 7:34:30
Se mi petas tradukon de iu, mi diras al iu :
Traduku en Esperanto ?
aŭ
Traduku en Esperanton ?
Dankon
tommjames (نمایش مشخصات) 21 مهٔ 2009، 9:27:34
crescence:Saluton,Diru la duan. Kiam temas pri transformado, oni uzas la akuzativon por montri la figuran transiron en novan staton. Komparu kun rompi en du pecojn kaj La princo transformiĝis en ranon.
Se mi petas tradukon de iu, mi diras al iu :
Traduku en Esperanto ?
aŭ
Traduku en Esperanton ?
Dankon
Vi ankaŭ povas diri simple esperantigi anstataŭ traduki en esperanton.
crescence (نمایش مشخصات) 21 مهٔ 2009، 10:58:10
tommjames:Dankon al vi !
Vi ankaŭ povas diri simple esperantigi anstataŭ traduki en esperanton.
lernulo2 (نمایش مشخصات) 6 فوریهٔ 2024، 20:05:56
1. La direkta objekto.
2. Anstataŭigi prepozicion.
En "La bona lingvo" mi legis:
Nu, profesia tradukisto ne rajtas fabriki lingvon laŭplaĉe. Lia tasko estas transigi en sistemon, kiu estas, kio ĝi estas – kun la propraj mankoj kaj limigoj – pensojn esprimitajn en alia sistemo.Mi pensas, ke la akuzativo de "en sistemon" estas kvazaŭ direkto, do "al en sistemo".
...same kiel "traduku al en Esperanto".
Tiu akuzativo, "en Esperanton", do estas uzata por anstataŭigi prepozicion, "al".
Metsis (نمایش مشخصات) 9 فوریهٔ 2024، 7:42:03
PIV:La verbo "transigi" signifas, ke post la ago io, la objekto de la verbo, estas en tiu alia, transa, loko. Do la ago enhavas la ideon de movo de tiu io, de sia nuna loko ĝis tiu transa loko. Jen tiu io estas "esprimitaj pensoj" aŭ "pensoj esprimitaj", ĉar oni povas meti adjektivan atributon aŭ antaŭ aŭ post sia ĉefvorto. Alivorte "…transigi pensojn esprimitajn" montra la agon kaj ties objekton.
…lokon aŭ spacon, kuŝantan pli malproksime ol, k iel dividitan disde la objekto, kiun ĝi enkondukas
Kion do signifas tiuj esprimoj kun la vorto sistemo? La unua, "en sistemon", montras la rezultan lokon, celon, de la movo de la ago "transigi". La dua "en alia sistemo" estas loka priskribo de la esprimo "pensojn esprimitajn", alivorte ĝi esprimas, kie la pensoj komence situas. Ĉar ne ekzistas movo en tiu komenca loko, starto, la esprimo estas en nominativo, "en alia sistemo".
Kvankam kelkfoje oni bezonas uzi du prepoziciojn por precize montri movon, ekz. "…iris al ĉe li", la verbo "traduki" estas tiel establita, ke oni diras "traduki en Esperanton", ĉiuj aliaj manieroj por montri la cellingvon estas nur strangaj kaj potenciale konfuzas la leganton.
Altebrilas (نمایش مشخصات) 9 فوریهٔ 2024، 10:26:13
(Ĉar temas pri du dialektoj de la sama -do senakuzativa- lingvo: la volapukan kaj la fundamentan)
Metsis (نمایش مشخصات) 9 فوریهٔ 2024، 13:30:07
Altebrilas:Nur nia amiko Amigueo povas traduki en Esperanto en normalan lingvon.Mi fidas, ke ri elpensos novan, iel magie pli bonan manieron kun (laŭ ri) pli precizaj prepozicioj aŭ similaj, per kiuj oni povas montri la fonto- kaj cellingvon, kiam oni tradukadas
(Ĉar temas pri du dialektoj de la sama -do senakuzativa- lingvo: la volapukan kaj la fundamentan)
Altebrilas (نمایش مشخصات) 10 فوریهٔ 2024، 14:08:24
.....
amigueo (نمایش مشخصات) 11 فوریهٔ 2024، 6:39:48
پیام پنهان شد.
amigueo (نمایش مشخصات) 11 فوریهٔ 2024، 7:56:00
پیام پنهان شد.