לתוכן העניינים

made up words

של tiberius, 27 במאי 2009

הודעות: 13

שפה: English

tiberius (הצגת פרופיל) 27 במאי 2009, 15:36:12

I was just thinking of how made-up words are coined in The simpsons, and realized that some of them could be used in esperanto like unblowupable (un-blow-up-able, drunken (and drunkening), embiggen, and forfty.

embiggen could be grandigi, and to drunken could be ebriigi (or ebriiĝi)

jchthys (הצגת פרופיל) 27 במאי 2009, 15:42:55

Only those two are perfectly good Esperanto and don’t have the humorous connotations.

erinja (הצגת פרופיל) 27 במאי 2009, 18:54:50

In any case, the best Simpsons made-up words are the ones that are completely made up, like "cromulent". You could certainly turn that into "kromulenta" in Esperanto, though of course it would make as little sense in Esperanto as in English!

tiberius (הצגת פרופיל) 27 במאי 2009, 21:25:11

I think unblowupable would be maleksplodebla in esperanto.

Miland (הצגת פרופיל) 27 במאי 2009, 21:41:36

tiberius:I think unblowupable would be maleksplodebla in esperanto.
I would put that one neeksplodebla, since you are not suggesting that the material is implodable, like the Plutonium in an A-bomb!

Rogir (הצגת פרופיל) 27 במאי 2009, 22:32:41

It may be funny in English, but in Esperanto so many words are made this way that nobody will even notice you were trying to make a joke. However, why don't you try to literally translate back Esperanto words?
lernejo - learnery
malsanulejo - unhealthyonery
registaro - rulergroup
elparoli - to outspeak

ceigered (הצגת פרופיל) 28 במאי 2009, 06:30:23

Miland:
tiberius:I think unblowupable would be maleksplodebla in esperanto.
I would put that one neeksplodebla, since you are not suggesting that the material is implodable, like the Plutonium in an A-bomb!
Wouldn't implode be better put as 'inplodebla' considering 'eks' is in itself an affix roughly meaning "out"?

Maybe you could try making Esperanto words that sound like English counterparts like "eksplori" instead of "esplori" - eksplori translating to something like 'to weep outwards' ridulo.gif

Or silly things like "Mia ita jo naux" (Me-a eat-a yo' now/My little J-9) or maybe slightly more risky things like "Lukjuda bobo!" (Look, you're the bobo!/Porthole-Jewish bobsled) (however that may come across as offensive to some no doubt because it uses a racial/cultural adjective).

And I thought "drunken" was perfectly good English? What context do they use it with in the Simpsons?
http://en.wiktionary.org/wiki/drunken
(also in the New Oxford American dictionary that comes on Macs)

russ (הצגת פרופיל) 28 במאי 2009, 07:00:25

ceigered:Wouldn't implode be better put as 'inplodebla' considering 'eks' is in itself an affix roughly meaning "out"?
You're seemingly confusing "en" and "in", as well as "eks" and "el"/"ekster". ridulo.gif

I agree that grandigi (or pligrandigi) and ebriiĝi are simply normal Esperanto words that don't have a funny Simpsons-esque humor to them in Esperanto.

But there are more whimsical constructed words, often using "mal". E.g. I've encountered:
malina = vira
maltrinki = pisi
malpisi = trinki
malmanĝi = well, you get the idea...

Of course any unusually long complex constructed word could acquire humorous connotations from its unwieldiness, sort of like joke English words that parody long German compound nouns (e.g. the old hacker's neologism "blinkenlights" for "blinking lights"). If you took someone's photo but for some reason it took a long time and was difficult due to weird technical problems or something, then instead of saying "Bone, mi fotis vin", you might jokingly say "Bone, mi enfotografaĵreprezentigis vin" to linguistically capture the feel of the complex photo shoot itself... ridulo.gif

Another cool constructed word is "mojosa"; its meaning, derivation, and origin is left as an exercise for the reader. ridulo.gif

ceigered (הצגת פרופיל) 28 במאי 2009, 07:28:55

russ:
ceigered:Wouldn't implode be better put as 'inplodebla' considering 'eks' is in itself an affix roughly meaning "out"?
You're seemingly confusing "en" and "in", as well as "eks" and "el"/"ekster". ridulo.gif
Ha ha true, I should have said "enplodebla" (I was paying attention to the in->im change before the 'p' in 'implode' lango.gif).
However, eks- according to all the dictionaries I've read translate to 'ex-' in english, which kinda means something like el and ekster (only I would never used them interchangeably)
http://en.wiktionary.org/wiki/ex-#English

Therefore I stand by my eksplodi/enplodi idea okulumo.gif

Oŝo-Jabe (הצגת פרופיל) 28 במאי 2009, 09:16:32

ceigered:Ha ha true, I should have said "enplodebla" (I was paying attention to the in->im change before the 'p' in 'implode' lango.gif).
However, eks- according to all the dictionaries I've read translate to 'ex-' in english, which kinda means something like el and ekster (only I would never used them interchangeably)
http://en.wiktionary.org/wiki/ex-#English

Therefore I stand by my eksplodi/enplodi idea okulumo.gif
I think that's 'ex-' as in 'no longer'. For example eksedzo would be ex-husband. The eks in eksplodi is an ex-prefix. It lost it's original affix status when it became the root eksplod/i.

PS Word-building is so much fun sometimes! I hadn't thought of the word 'eksedziĝi' -to become divorced- before today.

לראש הדף