made up words
від tiberius, 27 травня 2009 р.
Повідомлення: 13
Мова: English
tiberius (Переглянути профіль) 27 травня 2009 р. 15:36:12
embiggen could be grandigi, and to drunken could be ebriigi (or ebriiĝi)
jchthys (Переглянути профіль) 27 травня 2009 р. 15:42:55
erinja (Переглянути профіль) 27 травня 2009 р. 18:54:50
tiberius (Переглянути профіль) 27 травня 2009 р. 21:25:11
Miland (Переглянути профіль) 27 травня 2009 р. 21:41:36
tiberius:I think unblowupable would be maleksplodebla in esperanto.I would put that one neeksplodebla, since you are not suggesting that the material is implodable, like the Plutonium in an A-bomb!
Rogir (Переглянути профіль) 27 травня 2009 р. 22:32:41
lernejo - learnery
malsanulejo - unhealthyonery
registaro - rulergroup
elparoli - to outspeak
ceigered (Переглянути профіль) 28 травня 2009 р. 06:30:23
Miland:Wouldn't implode be better put as 'inplodebla' considering 'eks' is in itself an affix roughly meaning "out"?tiberius:I think unblowupable would be maleksplodebla in esperanto.I would put that one neeksplodebla, since you are not suggesting that the material is implodable, like the Plutonium in an A-bomb!
Maybe you could try making Esperanto words that sound like English counterparts like "eksplori" instead of "esplori" - eksplori translating to something like 'to weep outwards'
Or silly things like "Mia ita jo naux" (Me-a eat-a yo' now/My little J-9) or maybe slightly more risky things like "Lukjuda bobo!" (Look, you're the bobo!/Porthole-Jewish bobsled) (however that may come across as offensive to some no doubt because it uses a racial/cultural adjective).
And I thought "drunken" was perfectly good English? What context do they use it with in the Simpsons?
http://en.wiktionary.org/wiki/drunken
(also in the New Oxford American dictionary that comes on Macs)
russ (Переглянути профіль) 28 травня 2009 р. 07:00:25
ceigered:Wouldn't implode be better put as 'inplodebla' considering 'eks' is in itself an affix roughly meaning "out"?You're seemingly confusing "en" and "in", as well as "eks" and "el"/"ekster".
I agree that grandigi (or pligrandigi) and ebriiĝi are simply normal Esperanto words that don't have a funny Simpsons-esque humor to them in Esperanto.
But there are more whimsical constructed words, often using "mal". E.g. I've encountered:
malina = vira
maltrinki = pisi
malpisi = trinki
malmanĝi = well, you get the idea...
Of course any unusually long complex constructed word could acquire humorous connotations from its unwieldiness, sort of like joke English words that parody long German compound nouns (e.g. the old hacker's neologism "blinkenlights" for "blinking lights"). If you took someone's photo but for some reason it took a long time and was difficult due to weird technical problems or something, then instead of saying "Bone, mi fotis vin", you might jokingly say "Bone, mi enfotografaĵreprezentigis vin" to linguistically capture the feel of the complex photo shoot itself...
Another cool constructed word is "mojosa"; its meaning, derivation, and origin is left as an exercise for the reader.
ceigered (Переглянути профіль) 28 травня 2009 р. 07:28:55
russ:Ha ha true, I should have said "enplodebla" (I was paying attention to the in->im change before the 'p' in 'implode' ).ceigered:Wouldn't implode be better put as 'inplodebla' considering 'eks' is in itself an affix roughly meaning "out"?You're seemingly confusing "en" and "in", as well as "eks" and "el"/"ekster".
However, eks- according to all the dictionaries I've read translate to 'ex-' in english, which kinda means something like el and ekster (only I would never used them interchangeably)
http://en.wiktionary.org/wiki/ex-#English
Therefore I stand by my eksplodi/enplodi idea
Oŝo-Jabe (Переглянути профіль) 28 травня 2009 р. 09:16:32
ceigered:Ha ha true, I should have said "enplodebla" (I was paying attention to the in->im change before the 'p' in 'implode' ).I think that's 'ex-' as in 'no longer'. For example eksedzo would be ex-husband. The eks in eksplodi is an ex-prefix. It lost it's original affix status when it became the root eksplod/i.
However, eks- according to all the dictionaries I've read translate to 'ex-' in english, which kinda means something like el and ekster (only I would never used them interchangeably)
http://en.wiktionary.org/wiki/ex-#English
Therefore I stand by my eksplodi/enplodi idea
PS Word-building is so much fun sometimes! I hadn't thought of the word 'eksedziĝi' -to become divorced- before today.