Więcej

ayuda con traducción

od victornino, 5 czerwca 2009

Wpisy: 10

Język: Español

victornino (Pokaż profil) 5 czerwca 2009, 11:54:03

¿Cómo expresaríais en esperanto estas dos frases?:

- No esperaba un edificio tan grande
- Te llamé, pero no sabía que te hubieras ido?

gracias de antemano

novatago (Pokaż profil) 5 czerwca 2009, 13:16:39

victornino:¿Cómo expresaríais en esperanto estas dos frases?:

- No esperaba un edificio tan grande
- Te llamé, pero no sabía que te hubieras ido?

gracias de antemano
- No esperaba un edificio tan grande.
- Mi ne imagis tian grandan konstruaĵon.

Podrías usar atendi o antaŭvidi en lugar de imagi.

- Te llamé, pero no sabía que te hubieras ido.
- Mi telefonis vin sed mi ne sciis ke vi foriris.

No hace falta usar el verbo compuesto en preterito del subjuntivo. Si por alguna razón quieres expresar algo más parecido a lo que expresa esa frase en castellano podrías decir:

- Mi telefonis vin ĉar mi ne pensis ke vi povus esti for.

Ĝis, Novatago.

victornino (Pokaż profil) 5 czerwca 2009, 16:49:45

muchas gracias por la respuesta.

*con el "tan" de la primera frase, ¿no podría usarse "tiom"?

*¿es muy rebuscado decir "vi estus foririnta" para la segunda frase?

novatago (Pokaż profil) 5 czerwca 2009, 23:17:57

victornino:muchas gracias por la respuesta.

*con el "tan" de la primera frase, ¿no podría usarse "tiom"?

*¿es muy rebuscado decir "vi estus foririnta" para la segunda frase?
Lo normal para "tan" es usar "tia" o a veces "tiel" pero el "tiom" por lo que sé no se usa para eso.

No te sientas obligado a traducir todo palabra por palabra. La traducción requiere interpretación de las frases y las palabras para conseguir que se entiendan como se tienen que entender. Si coges la biblia por ejemplo, dejando de lado que las traducciones están manipuladas, podemos ver que se ha tendido a la traducción palabra por palabra con lo cual es un rollo bastante poco soportable. Seguramente en su idioma orginal, la biblia es algo que te interese o no, está muy bellamente escrito pero que si lo pasas tal cual a otro idioma queda un churro porque no se ha tenido en cuenta que la forma de expresarse del destinatario de la traducción no es la misma que la del escritor original.

Yo no utilizaría esa frase que propones pero bueno tampoco sé decir si queda rebuscado o no.

Ĝis, Novatago.

galvis (Pokaż profil) 6 czerwca 2009, 01:12:54

Saluton :
¿Cómo expresaríais en esperanto estas dos frases?:
No esperaba un edificio tan grande.

Mi ne pensis pri tia granda konstruajxo.

Te llamé, pero no sabía que te hubieras ido.

Mi telefonis vin, sed mi ne sciis ke vi foriris.

En cuanto a "vi estus foririnta" creo que hay que pensar en el interlocutor, pues cuando uno habla sabe lo que dice. El receptor invierte algo más de tiempo para interpretar la forma compuesta ; la forma simple "ke vi foriris" se capta casi al instante.

Gxis

victornino (Pokaż profil) 6 czerwca 2009, 10:18:24

tendré en cuenta lo que decís.

El tiom me produce dudas porque me lo he encontrado ya bastantes veces en conversaciones, y casi siempre lo traduzco por "tan" o "tanto", y parece funcionar. "Li tiom mangxis ke malsanigxis"

Muy interesante lo que dices sobre la Biblia, no lo había pensado Novatago.

También lo que dice galvis sobre el tiempo. Es curioso porque hay palabras del esperanto, sobre todo cuando se componen de varios sufijos, que tengo que pararme a descifrarlas. Algunas de estas palabras, cuando las usas mucho ya las percibes como una unidad y no te paras, pero me pregunto si alguien pesadamente creativo con el esperanto lo que hace es dificultar la comunicación, ¿no?.

novatago (Pokaż profil) 6 czerwca 2009, 11:35:28

victornino:tendré en cuenta lo que decís.

El tiom me produce dudas porque me lo he encontrado ya bastantes veces en conversaciones, y casi siempre lo traduzco por "tan" o "tanto", y parece funcionar. "Li tiom mangxis ke malsanigxis"
En ese caso sí se usa "tiom":
Comió tanto (tanta cantidad) que enfermó.

Pero:
Ili tiom konstruis kaj tiel rapide.
Construyeron tanto y tan rápido.
Mi unue rigardis tian grandan libron kaj poste mi legis tiom ke mi perdiĝis inter la folioj.
Primero miré (ese) libro tan grande y luego leí tanto que me perdí entre las páginas.

"Tiom" expresa cantidad, "tia" expresa cualidad. Por lo tanto si el "tan" se refiere a una cualidad se debe usar "tia":

Tia bela, tia granda, tia seka, tia luma...

Si se usa con un sustantivo no se traduciría como "tan":

Tia vizaĝo = Esa clase de cara, una cara así.

victornino:
También lo que dice galvis sobre el tiempo. Es curioso porque hay palabras del esperanto, sobre todo cuando se componen de varios sufijos, que tengo que pararme a descifrarlas. Algunas de estas palabras, cuando las usas mucho ya las percibes como una unidad y no te paras, pero me pregunto si alguien pesadamente creativo con el esperanto lo que hace es dificultar la comunicación, ¿no?.
En el esperanto escrito se puede abusar un poco más de creatividad al crear palabras pero en el hablado no es recomendable por las razones que tu mismo explicas.

Ĝis, Novatago.

astroly (Pokaż profil) 13 czerwca 2009, 23:57:22

Tengo una duda con respecto a expresiones donde se utilizan : SIA - LIA

Las oraciones :
1) La muelisto kaj LIA filo marŝas
2) La muelisto kun SIA filo marŝas
Significan :
El molinero y su propio hijo caminan

¿ Cómo podríamos decir ? : El molinero y el hijo (de otro) caminan.

galvis (Pokaż profil) 15 czerwca 2009, 20:12:04

Saluton :
R2D2! skribis :
El ıncıso 1) sıgnıfıca “El molinero y el hijo (de otro) caminan”. El uso de SIA se relaciona con el sujeto, mientras que LIA/ŜIA es para otra persona que no es el sujeto.
Tu explicación me parece bastante lógica.

Sin embargo, en "Aclaraciones gramaticales para la lección 4 del curso La Zagreba metodo, en 9.7.1 "Si ne povas esti subjekto"
aparecen algunos conceptos que deberíamos examinar con más detenimiento.http://es.lernu.net/lernado/gramatiko/detala/pro...

galvis (Pokaż profil) 24 czerwca 2009, 17:31:42

astroly skribis :
¿ Cómo podríamos decir ? : El molinero y el hijo (de otro) caminan.
En la página 127 del (libro) ¿Sabe Ud E-o? de J.H. hay algunos ejemplos al respecto :

Johano ludas kun SIA hundo = Juan (sujeto) juega con su perro (perteneciente al sujeto).

Johano kaj LIA hundo ludas = Juan (sujeto) y su perro (sujeto) juegan.

Espero que estos ejemplos sean de alguna utilidad.
--Ĝis--

Wróć do góry