ayuda con traducción
od victornino, 5. júna 2009
Príspevky: 10
Jazyk: Español
victornino (Zobraziť profil) 5. júna 2009 11:54:03
- No esperaba un edificio tan grande
- Te llamé, pero no sabía que te hubieras ido?
gracias de antemano
novatago (Zobraziť profil) 5. júna 2009 13:16:39
victornino:¿Cómo expresaríais en esperanto estas dos frases?:- No esperaba un edificio tan grande.
- No esperaba un edificio tan grande
- Te llamé, pero no sabía que te hubieras ido?
gracias de antemano
- Mi ne imagis tian grandan konstruaĵon.
Podrías usar atendi o antaŭvidi en lugar de imagi.
- Te llamé, pero no sabía que te hubieras ido.
- Mi telefonis vin sed mi ne sciis ke vi foriris.
No hace falta usar el verbo compuesto en preterito del subjuntivo. Si por alguna razón quieres expresar algo más parecido a lo que expresa esa frase en castellano podrías decir:
- Mi telefonis vin ĉar mi ne pensis ke vi povus esti for.
Ĝis, Novatago.
victornino (Zobraziť profil) 5. júna 2009 16:49:45
*con el "tan" de la primera frase, ¿no podría usarse "tiom"?
*¿es muy rebuscado decir "vi estus foririnta" para la segunda frase?
novatago (Zobraziť profil) 5. júna 2009 23:17:57
victornino:muchas gracias por la respuesta.Lo normal para "tan" es usar "tia" o a veces "tiel" pero el "tiom" por lo que sé no se usa para eso.
*con el "tan" de la primera frase, ¿no podría usarse "tiom"?
*¿es muy rebuscado decir "vi estus foririnta" para la segunda frase?
No te sientas obligado a traducir todo palabra por palabra. La traducción requiere interpretación de las frases y las palabras para conseguir que se entiendan como se tienen que entender. Si coges la biblia por ejemplo, dejando de lado que las traducciones están manipuladas, podemos ver que se ha tendido a la traducción palabra por palabra con lo cual es un rollo bastante poco soportable. Seguramente en su idioma orginal, la biblia es algo que te interese o no, está muy bellamente escrito pero que si lo pasas tal cual a otro idioma queda un churro porque no se ha tenido en cuenta que la forma de expresarse del destinatario de la traducción no es la misma que la del escritor original.
Yo no utilizaría esa frase que propones pero bueno tampoco sé decir si queda rebuscado o no.
Ĝis, Novatago.
galvis (Zobraziť profil) 6. júna 2009 1:12:54
¿Cómo expresaríais en esperanto estas dos frases?:No esperaba un edificio tan grande.
Mi ne pensis pri tia granda konstruajxo.
Te llamé, pero no sabía que te hubieras ido.
Mi telefonis vin, sed mi ne sciis ke vi foriris.
En cuanto a "vi estus foririnta" creo que hay que pensar en el interlocutor, pues cuando uno habla sabe lo que dice. El receptor invierte algo más de tiempo para interpretar la forma compuesta ; la forma simple "ke vi foriris" se capta casi al instante.
Gxis
victornino (Zobraziť profil) 6. júna 2009 10:18:24
El tiom me produce dudas porque me lo he encontrado ya bastantes veces en conversaciones, y casi siempre lo traduzco por "tan" o "tanto", y parece funcionar. "Li tiom mangxis ke malsanigxis"
Muy interesante lo que dices sobre la Biblia, no lo había pensado Novatago.
También lo que dice galvis sobre el tiempo. Es curioso porque hay palabras del esperanto, sobre todo cuando se componen de varios sufijos, que tengo que pararme a descifrarlas. Algunas de estas palabras, cuando las usas mucho ya las percibes como una unidad y no te paras, pero me pregunto si alguien pesadamente creativo con el esperanto lo que hace es dificultar la comunicación, ¿no?.
novatago (Zobraziť profil) 6. júna 2009 11:35:28
victornino:tendré en cuenta lo que decís.En ese caso sí se usa "tiom":
El tiom me produce dudas porque me lo he encontrado ya bastantes veces en conversaciones, y casi siempre lo traduzco por "tan" o "tanto", y parece funcionar. "Li tiom mangxis ke malsanigxis"
Comió tanto (tanta cantidad) que enfermó.
Pero:
Ili tiom konstruis kaj tiel rapide.
Construyeron tanto y tan rápido.
Mi unue rigardis tian grandan libron kaj poste mi legis tiom ke mi perdiĝis inter la folioj.
Primero miré (ese) libro tan grande y luego leí tanto que me perdí entre las páginas.
"Tiom" expresa cantidad, "tia" expresa cualidad. Por lo tanto si el "tan" se refiere a una cualidad se debe usar "tia":
Tia bela, tia granda, tia seka, tia luma...
Si se usa con un sustantivo no se traduciría como "tan":
Tia vizaĝo = Esa clase de cara, una cara así.
victornino:En el esperanto escrito se puede abusar un poco más de creatividad al crear palabras pero en el hablado no es recomendable por las razones que tu mismo explicas.
También lo que dice galvis sobre el tiempo. Es curioso porque hay palabras del esperanto, sobre todo cuando se componen de varios sufijos, que tengo que pararme a descifrarlas. Algunas de estas palabras, cuando las usas mucho ya las percibes como una unidad y no te paras, pero me pregunto si alguien pesadamente creativo con el esperanto lo que hace es dificultar la comunicación, ¿no?.
Ĝis, Novatago.
astroly (Zobraziť profil) 13. júna 2009 23:57:22
Las oraciones :
1) La muelisto kaj LIA filo marŝas
2) La muelisto kun SIA filo marŝas
Significan :
El molinero y su propio hijo caminan
¿ Cómo podríamos decir ? : El molinero y el hijo (de otro) caminan.
galvis (Zobraziť profil) 15. júna 2009 20:12:04
R2D2! skribis :
El ıncıso 1) sıgnıfıca “El molinero y el hijo (de otro) caminan”. El uso de SIA se relaciona con el sujeto, mientras que LIA/ŜIA es para otra persona que no es el sujeto.Tu explicación me parece bastante lógica.
Sin embargo, en "Aclaraciones gramaticales para la lección 4 del curso La Zagreba metodo, en 9.7.1 "Si ne povas esti subjekto"
aparecen algunos conceptos que deberíamos examinar con más detenimiento.http://es.lernu.net/lernado/gramatiko/detala/pro...
galvis (Zobraziť profil) 24. júna 2009 17:31:42
¿ Cómo podríamos decir ? : El molinero y el hijo (de otro) caminan.En la página 127 del (libro) ¿Sabe Ud E-o? de J.H. hay algunos ejemplos al respecto :
Johano ludas kun SIA hundo = Juan (sujeto) juega con su perro (perteneciente al sujeto).
Johano kaj LIA hundo ludas = Juan (sujeto) y su perro (sujeto) juegan.
Espero que estos ejemplos sean de alguna utilidad.
--Ĝis--