본문으로

"lagom" på Esperanto

글쓴이: Leporino, 2009년 6월 14일

글: 12

언어: Svenska

Leporino (프로필 보기) 2009년 6월 14일 오후 2:34:29

Hej!

Jag funderar på om vårt fina svenska ord "lagom" finns på Esperanto.
Wikipedia säger att det bara finns en direkt översättning till ett fåtal andra språk. Nästan alla språk behöver mer en ett ord, för att säga lagom.
I ordböckerna står det "laŭmezure" eller ĝustamezure". Eller konvena, sufiĉa, trafe...
Vilket ord använder ni?

När man har svenska som modersmål använder man ju ordet lagom i alla livslägen. Ni samideanoj som har lärt er svenska - vad tycker ni om vårt universalord? Förstår man jämt vad vi menar?

Amike,
Åsa

AlfRoland (프로필 보기) 2009년 6월 15일 오후 12:52:59

Leporino:Hej!

Jag funderar på om vårt fina svenska ord "lagom" finns på Esperanto.
Wikipedia säger att det bara finns en direkt översättning till ett fåtal andra språk. Nästan alla språk behöver mer en ett ord, för att säga lagom.
I ordböckerna står det "laŭmezure" eller ĝustamezure". Eller konvena, sufiĉa, trafe...
Vilket ord använder ni?

När man har svenska som modersmål använder man ju ordet lagom i alla livslägen. Ni samideanoj som har lärt er svenska - vad tycker ni om vårt universalord? Förstår man jämt vad vi menar?

Amike,
Åsa
Jag tror alla skapar sig de ord man anser sig behöva. Vi svenskar har ju rykte om oss, att allt ska vara "lagom". "Ĝustamezure" verkar vara det ord på esperanto som bäst beskriver innebörden av "lagom".

Det är antagligen omöjligt även för oss själva att tolka ordet "lagom". Vad som är lagom för en behöver inte vara det för någon annan.

Det finns säkert många ord på andra språk, som inte har någon direkt motsvarighet i svenskan. sal.gif

/Alf

Rogir (프로필 보기) 2009년 6월 15일 오후 4:51:17

Vi har en Nederländska ordet 'gezellig', som är svårt översättbara. Det betydar ungefär trivsam eller mysig (enligt mitt ordbok). Jag tror att 'gezellig' beskriver viktigastet värdet i ett Nederländska sällskap.

AlfRoland (프로필 보기) 2009년 6월 15일 오후 7:42:41

En bra beskrivning av "lagom" med andra ord skulle kunna vara: Inte för lite och inte för mycket. Däremellan kommer "lagom".

Leporino (프로필 보기) 2009년 6월 15일 오후 8:58:47

Tror ni att man kan förstår vad jag menar om jag skriver "ĝustamezure" i en text på Esperanto? Precis som om jag skulle skriva "lagom" på svenska?

@Rogir
"Geselligkeit" och "gesellig" finns på tyska också. Det är även väldigt viktigt här i Tyskland... okulumo.gif

Trivsamt och mysigt är bra översättningar tycker jag. Det finns ju det berömda danska "hyggelig" också.

//Åsa

Rogir (프로필 보기) 2009년 6월 15일 오후 9:40:35

Jag har aldrig sett det ordet i Tysk. Men det är bra att tyskar också känna geselligkeit.

AlfRoland (프로필 보기) 2009년 6월 16일 오전 8:27:37

"Ĝusta kvanto", "Ĝusta nombro" eller något liknande, beroende på sammanhanget, kunde möjligen vara ett alternativ?

NORDULINO (프로필 보기) 2009년 6월 16일 오후 10:03:51

Leporino:Hej!

När man har svenska som modersmål använder man ju ordet lagom i alla livslägen. Ni samideanoj som har lärt er svenska - vad tycker ni om vårt universalord? Förstår man jämt vad vi menar?

Amike,
Åsa
Jeg syns lagom er et herlig uttrykk, og er enig med en svensk esperanto-venn som en gang sa det burde vært foreslått som nytt esperanto-ord. Bare prøv å uttale det på esperanto og hør hvor fint det klinger - lagoma / lagome. Og så er det jo så anvendbart. Skulle ønske vi hadde det også i norsk.

Volatile (프로필 보기) 2009년 9월 29일 오후 3:39:43

Hm.
"Sufiĉe" är vad jag har sagt hitintills, även om det väl mer betyder "tillräckligt".
När jag tänker efter tror jag faktiskt inte jag använder ordet lagom så mycket ens i svenskan, förutom i meningar som "ta det lagom lagom!"

stefanpeterson (프로필 보기) 2009년 10월 30일 오후 10:06:16

Jag tycker att "gxustamezure" är lite för precist för att fånga hela innebörden i det mer vaga "lagom". I vissa specifika sammanhang kan det funka, och i vissa sammanhang funkar till exempel "suficxe" eller "ne tro" för det man egentligen vill säga. Det faktum att det inte finns i särskilt många språk tyder väl på att ordet sällan egentligen behövs för att förmedla ett budskap.

다시 위로