Mesaĝoj: 38
Lingvo: Français
Cylelia (Montri la profilon) 2009-julio-09 08:25:45
Chaque soir/tous les soirs > Ĉiuj vesperoj (j'aurais tendance à dire ça), ĉioj vesperoj ou ĉiam vesperoj (parce qu'il s'agit du temps) ?
Même question pour :
Ce soir > tiu vespero, tio vespero ou tiam vespero... ?
Chaque jour/tous les jours > Ĉiuj tagoj ? Ĉiu tago ? Ĉioj tagoj ? Ĉio tago ? Ĉiam tagoj ?
Et comment peut-on dire :
"dans une semaine, je vais...." ? > En unu semajno, mi iros...
Et
"mercredi prochain, je vais...." ? > Si je dis : "proksima merkredo, mi iros..." c'est juste ?
J'ai quelques doutes....
Matthieu (Montri la profilon) 2009-julio-09 08:58:39
Ce soir : hodiaŭ vespere ou ĉi-vespere
Chaque jour : ĉiutage (ou ĉiun tagon)
Dans une semaine : post unu semajno (« après une semaine »)
Mercredi prochain : venontmerkrede, venontan merkredon (« mercredi qui va venir »)
La semaine dernière : pasintsemajne, pasintan semajnon (« semaine qui est passée »)
Dans ce genre de cas on utilise l'accusatif parce qu'il remplace une préposition (dum ou je).
Cylelia (Montri la profilon) 2009-julio-10 09:23:00
info (Montri la profilon) 2009-julio-10 14:04:18
Cylelia (Montri la profilon) 2009-julio-11 09:51:44
Utiliser le verbe moki, je pense que ça n'ira pas (traduction trop mot à mot), donc j'ai pensé à "Nenio ne gravas min". Etes-vous d'accord ?
le_chaz (Montri la profilon) 2009-julio-11 11:18:19
Cylelia:Une autre petite question, je suis en train de sous-titrer une vidéo et je me demande comment on pourrait dire "je m'en fiche, je m'en fous, je m'en moque"...Tu pourrais effectivement le traduire par "nenio gravas al mi". Sans la double négation, car sinon tu dis le contraire de ce que tu penses !
Utiliser le verbe moki, je pense que ça n'ira pas (traduction trop mot à mot), donc j'ai pensé à "Nenio ne gravas min". Etes-vous d'accord ?
Tu pourrais aussi dire "ne gravas al mi", c'est à dire littéralement "ce n'est pas grave pour moi" qu'on pourrait traduire "ça m'est égal". Ceci dit, "se foutre de quelque chose" se dit "fajfi pri io". Tu peux donc dire "mi fajfas pri tio" ou bien (ça me semble mieux) "mi prifajfas".
Le sens premier de "fajfi" est "siffler". C'est un exemple d'idiotisme en espéranto.
le_chaz (Montri la profilon) 2009-julio-11 11:33:03
1) ça te fera progresser
2) les espérantistes plus expérimentés s'intéresseront davantage à tes vidéos si elles sont correctes
3) les débutants qui les verront risqueraient de répéter tes erreurs
Si ta traduction n'est pas trop longue, je suis dispo
Matthieu (Montri la profilon) 2009-julio-11 11:33:20
Cylelia (Montri la profilon) 2009-julio-11 13:11:10
Le_chaz, j'avais l'intention dès le début de le faire relire pour savoir s'il n'y avait pas de fautes.
Vous me direz aussi, si ça va, si ce n'est pas trop rapide...La video est très courte, la voilà : http://www.megavideo.com/?v=X30Z7Y6Q
le_chaz (Montri la profilon) 2009-julio-11 15:38:00
Cylelia:MerciCa ne marche pas: "Cette vidéo n'est pas disponible"
Le_chaz, j'avais l'intention dès le début de le faire relire pour savoir s'il n'y avait pas de fautes.
Vous me direz aussi, si ça va, si ce n'est pas trop rapide...La video est très courte, la voilà : http://www.megavideo.com/?v=X30Z7Y6Q