去目錄頁

"Chaque soir", "ce soir", "Chaque jour"...

Cylelia, 2009年7月9日

讯息: 38

语言: Français

Cylelia (显示个人资料) 2009年7月9日上午8:25:45

Comment direz-vous en esperanto "chaque soir", "ce soir', "chaque jour".

Chaque soir/tous les soirs > Ĉiuj vesperoj (j'aurais tendance à dire ça), ĉioj vesperoj ou ĉiam vesperoj (parce qu'il s'agit du temps) ?
Même question pour :
Ce soir > tiu vespero, tio vespero ou tiam vespero... ?
Chaque jour/tous les jours > Ĉiuj tagoj ? Ĉiu tago ? Ĉioj tagoj ? Ĉio tago ? Ĉiam tagoj ?

Et comment peut-on dire :
"dans une semaine, je vais...." ? > En unu semajno, mi iros...
Et
"mercredi prochain, je vais...." ? > Si je dis : "proksima merkredo, mi iros..." c'est juste ?

J'ai quelques doutes....

Matthieu (显示个人资料) 2009年7月9日上午8:58:39

Chaque soir : ĉiuvespere (ou éventuellement ĉiun vesperon)
Ce soir : hodiaŭ vespere ou ĉi-vespere
Chaque jour : ĉiutage (ou ĉiun tagon)

Dans une semaine : post unu semajno (« après une semaine »)
Mercredi prochain : venontmerkrede, venontan merkredon (« mercredi qui va venir »)
La semaine dernière : pasintsemajne, pasintan semajnon (« semaine qui est passée »)

Dans ce genre de cas on utilise l'accusatif parce qu'il remplace une préposition (dum ou je).

Cylelia (显示个人资料) 2009年7月10日上午9:23:00

Merci pour ton aide rideto.gif

info (显示个人资料) 2009年7月10日下午2:04:18

multajn dankojn

Cylelia (显示个人资料) 2009年7月11日上午9:51:44

Une autre petite question, je suis en train de sous-titrer une vidéo et je me demande comment on pourrait dire "je m'en fiche, je m'en fous, je m'en moque"...
Utiliser le verbe moki, je pense que ça n'ira pas (traduction trop mot à mot), donc j'ai pensé à "Nenio ne gravas min". Etes-vous d'accord ?

le_chaz (显示个人资料) 2009年7月11日上午11:18:19

Cylelia:Une autre petite question, je suis en train de sous-titrer une vidéo et je me demande comment on pourrait dire "je m'en fiche, je m'en fous, je m'en moque"...
Utiliser le verbe moki, je pense que ça n'ira pas (traduction trop mot à mot), donc j'ai pensé à "Nenio ne gravas min". Etes-vous d'accord ?
Tu pourrais effectivement le traduire par "nenio gravas al mi". Sans la double négation, car sinon tu dis le contraire de ce que tu penses !

Tu pourrais aussi dire "ne gravas al mi", c'est à dire littéralement "ce n'est pas grave pour moi" qu'on pourrait traduire "ça m'est égal". Ceci dit, "se foutre de quelque chose" se dit "fajfi pri io". Tu peux donc dire "mi fajfas pri tio" ou bien (ça me semble mieux) "mi prifajfas".

Le sens premier de "fajfi" est "siffler". C'est un exemple d'idiotisme en espéranto.

le_chaz (显示个人资料) 2009年7月11日上午11:33:03

Autre chose : une fois que tu auras terminé ta traduction, n'hésite surtout pas à la faire corriger par quelqu'un de plus expérimenté. Il y a trois raisons à celà :

1) ça te fera progresser
2) les espérantistes plus expérimentés s'intéresseront davantage à tes vidéos si elles sont correctes
3) les débutants qui les verront risqueraient de répéter tes erreurs

Si ta traduction n'est pas trop longue, je suis dispo rideto.gif

Matthieu (显示个人资料) 2009年7月11日上午11:33:20

On peut aussi dire ne zorgi pri io (ne pas se soucier de quelque chose).

Cylelia (显示个人资料) 2009年7月11日下午1:11:10

Merci

Le_chaz, j'avais l'intention dès le début de le faire relire pour savoir s'il n'y avait pas de fautes. ridulo.gif

Vous me direz aussi, si ça va, si ce n'est pas trop rapide...La video est très courte, la voilà : http://www.megavideo.com/?v=X30Z7Y6Q

le_chaz (显示个人资料) 2009年7月11日下午3:38:00

Cylelia:Merci

Le_chaz, j'avais l'intention dès le début de le faire relire pour savoir s'il n'y avait pas de fautes. ridulo.gif

Vous me direz aussi, si ça va, si ce n'est pas trop rapide...La video est très courte, la voilà : http://www.megavideo.com/?v=X30Z7Y6Q
Ca ne marche pas: "Cette vidéo n'est pas disponible"

回到上端