글: 38
언어: Français
crescence (프로필 보기) 2009년 7월 14일 오전 6:56:02
le_chaz:Je lis sur le second lien que vous proposez :
Vérifiez ici et ici.
Prononcmaniero devianta de la normo, loka aŭ tutnacia, per kiu oni rekonas fremlingvanon aŭ homon el alia regiono: li parolas kun Groningena akĉento, kiu sonas moke ankaŭ kiam tio ne estas intencata
Cela autorise-t-il de choisir cette orthographe à son gré ?
Si oui, dans quelques dizaines d'années, l'espéranto n'aura rien à envier à la complexité de la langue française. Il faudra alors recréer une langue simple pour remplacer l'espéranto qui coûtera une fortune en cours et en stages...
le_chaz (프로필 보기) 2009년 7월 14일 오전 8:25:08
crescence:Cela autorise-t-il de choisir cette orthographe à son gré ?Certains pensent en effet que "akcento" suffit veulent éviter le second. Si tu souhaites t'en tenir au premier, il n'y a pas de problème : on te comprendra. Quant au risque de voir la langue se compliquer, c'est l'éternel débat (depuis 1887 ) entre les minimalistes et les partisans des néologismes. Si tu ouvres un fil de discussion sur ce thème, tu peux être certain d'avoir droit à une avalanche de messages
Si oui, dans quelques dizaines d'années, l'espéranto n'aura rien à envier à la complexité de la langue française. Il faudra alors recréer une langue simple pour remplacer l'espéranto qui coûtera une fortune en cours et en stages...
crescence (프로필 보기) 2009년 7월 14일 오전 9:32:05
le_chaz:Quant au risque de voir la langue se compliquer, ...Compliquer l'espéranto c'est, à mon sens, le condamner. Car sa simplicité est sa raison première d'être. Pour qu'il survive, il faut multiplier ses attraits. Je crois qu'il faudrait le simplifier encore. En tant que débutant, je remarque de temps à autre des irrégularités. Rien que ces banales irrégularités peuvent décourager et conduire certains à conclure que, finalement, l'espéranto n'est guère plus facile qu'une autre langue et qu'il n'y a aucune raison de perdre son temps à l'étudier.
le_chaz (프로필 보기) 2009년 7월 14일 오전 10:41:32
crescence:Compliquer l'espéranto c'est, à mon sens, le condamner.C'est en tout cas l'handicaper.
crescence:Car sa simplicité est sa raison première d'être.Je pense que c'est une de ses raisons d'être, mais pas la plus importante. Si c'était le cas, on pourrait aller beaucoup plus loin dans la simplicité. Pourquoi avoir un accusatif ? Un article défini ? Un temps futur ? Un pluriel ? Certaines langues en sont dépourvues, après tout, et elles s'en portent très bien.
A mes yeux, la plus grande valeur de l'espéranto est son indépendance vis-à-vis des identités nationales et des Etats. C'est une idée collective à laquelle chacun peut participer et contribuer à faire évoluer.
crescence:Pour qu'il survive, il faut multiplier ses attraits. Je crois qu'il faudrait le simplifier encore. En tant que débutant, je remarque de temps à autre des irrégularités. Rien que ces banales irrégularités peuvent décourager et conduire certains à conclure que, finalement, l'espéranto n'est guère plus facile qu'une autre langue et qu'il n'y a aucune raison de perdre son temps à l'étudier.Moi aussi j'ai été débutant et je me suis posé ces questions. Avec le temps, ces problèmes sont devenus pour moi de menus détails. Je peux voir dans la langue certaines faiblesses, mais je les accepte car sinon on n'en finira jamais de couper les cheveux en quatre et ça ne fera pas avancer le schmilblick d'un mètre.
Par ailleurs, trop de gens oublient que dire de l'espéranto qu'il est "facile" ou "difficile" n'a aucun sens si on le compare pas avec une autre langue. Je conseillerais à tous ceux qui trouve l'espéranto "difficile" de le comparer avec le polonais -- que je suis en train d'apprendre. Ils verront ce qu'est une langue VRAIMENT difficile.
Cylelia (프로필 보기) 2009년 7월 22일 오전 9:38:24
- La pomme a été mangé par l'enfant.
???
crescence (프로필 보기) 2009년 7월 23일 오전 6:52:35
Cylelia:La pomo estis manĝata de la infano.
- La pomme a été mangé par l'enfant.
???
(A faire confirmer par un pro)
le_chaz (프로필 보기) 2009년 7월 23일 오후 2:45:53
crescence:-ita sert pour les actions terminée, alors que -ata sert pour les actions encore en train de se faire.Cylelia:La pomo estis manĝata de la infano.
- La pomme a été mangé par l'enfant.
???
Ta phrase est juste... mais la traduction n'est pas bonne. Elle signifie :
- La pomme était mangée par l'enfant.
Dans la phrase de Cylelia, c'est une action finie, donc :
La pomo estis manĝita de la infano.
crescence (프로필 보기) 2009년 7월 23일 오후 3:30:03
le_chaz:On ne sait pas trop si l'action est finie. Il faudrait connaître le contexte.
Dans la phrase de Cylelia, c'est une action finie, donc :
La pomo estis manĝita de la infano.
Ma traduction ne serait-elle pas bonne dans un texte tel que :
La pomme resta deux jours dans le panier. Puis elle a été mangée par l'enfant. (= action passée de l'enfant mangeant la pomme)
La vôtre me semble convenir dans ce texte :
- Où est la pomme ?
- Elle a été mangée par l'enfant ! (= la dégustation de l'enfant a déjà eu lieu quand la question a été posée)
Qu'en pensez-vous ?
le_chaz (프로필 보기) 2009년 7월 23일 오후 6:06:31
crescence:On ne sait pas trop si l'action est finie. Il faudrait connaître le contexte.Dans le cas présent, le verbe le montre clairement. En français, le passé composé et l'imparfait servent justement à indiquer s'il s'agit d'une action ponctuelle et finie, ou d'une action en train de s'accomplir.
La pomme a été mangée. (à ce moment il n'y avait plus de pomme : action finie)
La pomme était mangée. (à ce moment la pomme existait encore : action en cours [même si plus pour longtemps])
crescence:Ma traduction ne serait-elle pas bonne dans un texte tel que :La pomo restis du tagojn en la korbo. Poste, ĝi estis manĝita de la infano.
La pomme resta deux jours dans le panier. Puis elle a été mangée par l'enfant. (= action passée de l'enfant mangeant la pomme)
Ce qui importe, c'est si l'action était terminée ou pas. Dans ce cas elle l'est, donc ça ne colle pas ! Sinon, la phrase serait à l'imparfait...
Par contre, ça marcherait dans la phrase : "quand je suis entré dans la cuisine, la pomme était mangée par l'enfant". Quand je suis entré, il n'avait pas fini de manger la pomme, donc :
Kiam mi eniris en la kuirejon, la pomo estis mangxata de la infano.
crescence:La vôtre me semble convenir dans ce texte :Oui, en effet, il faudrait dire "mangxita"
- Où est la pomme ?
- Elle a été mangée par l'enfant ! (= la dégustation de l'enfant a déjà eu lieu quand la question a été posée)
A Cylelia : dans les cas où tu doutes,sert toi par défaut de "-ita", car c'est de loin le plus fréquent.
le_chaz (프로필 보기) 2009년 7월 23일 오후 6:07:12
crescence:On ne sait pas trop si l'action est finie. Il faudrait connaître le contexte.Dans le cas présent, le verbe le montre clairement. En français, le passé composé et l'imparfait servent justement à indiquer s'il s'agit d'une action ponctuelle et finie, ou d'une action en train de s'accomplir.
La pomme a été mangée. (à ce moment il n'y avait plus de pomme : action finie)
La pomme était mangée. (à ce moment la pomme existait encore : action en cours [même si plus pour longtemps])
crescence:Ma traduction ne serait-elle pas bonne dans un texte tel que :La pomo restis du tagojn en la korbo. Poste, ĝi estis manĝita de la infano.
La pomme resta deux jours dans le panier. Puis elle a été mangée par l'enfant. (= action passée de l'enfant mangeant la pomme)
Ce qui importe, c'est si l'action était terminée ou pas. Dans ce cas elle l'est, donc ça ne colle pas ! Sinon, la phrase serait à l'imparfait...
Par contre, ça marcherait dans la phrase : "quand je suis entré dans la cuisine, la pomme était mangée par l'enfant". Quand je suis entré, il n'avait pas fini de manger la pomme, donc :
Kiam mi eniris en la kuirejon, la pomo estis manĝata de la infano.
crescence:La vôtre me semble convenir dans ce texte :Oui, en effet, il faudrait dire "mangxita"
- Où est la pomme ?
- Elle a été mangée par l'enfant ! (= la dégustation de l'enfant a déjà eu lieu quand la question a été posée)
A Cylelia : dans les cas où tu doutes,sert toi par défaut de "-ita", car c'est de loin le plus fréquent.[/quote]