Contenido

How do I say "the rest of the world"?

de Polaris, 15 de julio de 2009

Aportes: 13

Idioma: English

Polaris (Mostrar perfil) 15 de julio de 2009 03:09:42

Hi, everyone--- I'm writing something in Esperanto, and I'm hung up on an expression. I want to say "he lied to his supporters and to the rest of the world". Would I say "li mensorgis al siaj subtenantoj kaj al la restaĵo de la mondo", or should it be "...al la cetero de la mondo", or is there a more adequate way to express this. Thanks!

Pastoro (Mostrar perfil) 15 de julio de 2009 03:51:36

Mi pensas, ke ĝi estus:

"al la cetera parto de la mondo"
sed la frazo temas pri loko



1) "a la cetera parto de la homaro"
2) "al ĉiuj aliaj homoj (el la mondo)"
3) "al la ceteraj homoj (el la mondo)"

Kaj la ĝusta verbo estas MENSOGI. Aliaj rilataj verboj estas Trompi aŭ Ruzi.

Ĝis la! Sukceson en la skribado.

jchthys (Mostrar perfil) 15 de julio de 2009 03:52:46

Polaris:Hi, everyone--- I'm writing something in Esperanto, and I'm hung up on an expression. I want to say "he lied to his supporters and to the rest of the world". Would I say "li mensorgis al siaj subtenantoj kaj al la restaĵo de la mondo", or should it be "...al la cetero de la mondo", or is there a more adequate way to express this. Thanks!
I think it’s simply al la resto de la mondo, or perhaps more specifically monduloj for mondo (And it’s mensogis—an r crept in there.)

RiotNrrd (Mostrar perfil) 15 de julio de 2009 05:44:21

jchthys:...or perhaps more specifically monduloj for mondo
Are you sure that "monduloj" is right? Wouldn't it mean "people who are (or are like) a world", rather than "people who are in the world" (or words to that effect)?

Perhaps "enmonduloj" would be more precise? Elmonduloj? Demonduloj? Jemonduloj*? lango.gif I don't know - I'm just tossing it out there for discussion.

------

* I'm sort of joking with this one. I can't say as I've ever seen "je" used as a prefix. Although I imagine that if one can do it with other prepositions (which we do all the time), one ought to be able to do it with "je" as well. And in this particular example, "je" seems the best choice; it isn't clear what the "real" preposition should be - "in", "out of", and "from" all work equally well. That's often a sign that "je" is actually the most appropriate choice.

Oŝo-Jabe (Mostrar perfil) 15 de julio de 2009 07:46:17

RiotNrrd:
jchthys:...or perhaps more specifically monduloj for mondo
Are you sure that "monduloj" is right? Wouldn't it mean "people who are (or are like) a world", rather than "people who are in the world" (or words to that effect)?

Perhaps "enmonduloj" would be more precise? Elmonduloj? Demonduloj? Jemonduloj*? lango.gif I don't know - I'm just tossing it out there for discussion.

------

* I'm sort of joking with this one. I can't say as I've ever seen "je" used as a prefix. Although I imagine that if one can do it with other prepositions (which we do all the time), one ought to be able to do it with "je" as well. And in this particular example, "je" seems the best choice; it isn't clear what the "real" preposition should be - "in", "out of", and "from" all work equally well. That's often a sign that "je" is actually the most appropriate choice.
Mondanoj?

tommjames (Mostrar perfil) 15 de julio de 2009 07:52:16

I'd say cetero de la mondo or resto de la mondo are fine and I don't think there's any necessary implication of a location as opposed to a group of people, a cetero could be composed of anything and it's really the context that indicates the constituents. You might say it's slightly figurative usage to refer to a group of individuals as a remainder but I don't see any reason you can't use it that way. I see it crop up all the time.

A couple of hits at Tekstaro...
2 trovoj en Artikoloj el Monato

..granda kaj forta, ke ĝi evoluas sendepende de la resto de la mondo. La kurznivelo de la dolaro por u..

..onomian kaj socian krizon kaj izolis Kongon de la cetero de la mondo.

jchthys (Mostrar perfil) 15 de julio de 2009 19:07:02

tommjames:I'd say cetero de la mondo or resto de la mondo are fine and I don't think there's any necessary implication of a location as opposed to a group of people…
I agree. (I prefer resto.)

mnlg (Mostrar perfil) 15 de julio de 2009 19:36:26

I prefer cetero, even though the difference is minimal.

'cetero' is "all that remains".
'resti' can both mean 'to stay' (to avoid movement) and 'to be left' (to be excluded).

Since 'cetero' does not have that ambiguity, I use it whenever possible, even though in this case it shouldn't matter much. "La resto de la mondo" might be read as "the stay(ing) of the world", but honestly I don't think anyone would understand it that way, since it doesn't make much sense ridulo.gif

Polaris (Mostrar perfil) 16 de julio de 2009 04:32:04

After reading the discussions, I'm leaning heavily towards "cetero de la mondo"-- it sort of surprises me that this isn't more cut and dried, as this expression is so common. Even if we're not talking about the world, per se, we can talk about "the rest of the day" or "the rest of the books" or "the rest of the money", etc. It is certainly interesting that both "resto" and "cetero" were found in Monato--maybe it really doesn't matter, and either expression works. Thanks to everyone who tried to help me on this!

ceigered (Mostrar perfil) 17 de julio de 2009 19:12:31

go cetero as it's more precise okulumo.gif

Volver arriba