ELLOS Y ELLAS
viết bởi antoniomoya, Ngày 20 tháng 7 năm 2009
Tin nhắn: 7
Nội dung: Español
antoniomoya (Xem thông tin cá nhân) 16:53:47 Ngày 20 tháng 7 năm 2009
En una frase como ésta:
"Antonio, Marina, Ana y Rafael son amigos; ELLOS son fuertes y ELLAS son hermosas", la traducción al E-o sería:
"Antonio, Marina, Ana kaj Rafael estas geamikoj; ILI estas fortaj kaj ILI estas belaj".
¿Cómo distinguimos "ellos" de "ellas"? ¿Cómo se podría traducir?
Gracias de antemano.
FranKoPepez (Xem thông tin cá nhân) 20:15:13 Ngày 20 tháng 7 năm 2009
No se me ocurre más, ya que no se puede usar el pronombre ILI. En este caso se traduciría como:
"....; aquellos hombres son fuertes y aquellas mujeres son hermosas"
O se podría aclarar más dejándolo como una presentación, al usar "jen":
"Jen Antonio, Marina, Ana kaj Rafael, kiu estas geamikoj; La viroj estas fortaj kaj la virinoj estas belaj"
O similares...
Ĝis poste...
victornino (Xem thông tin cá nhân) 21:04:21 Ngày 20 tháng 7 năm 2009
Antonio, Maria, Ana kaj Rafaelo estas geamikoj; el ili, la viroj estas fortaj kaj la virinoj estas belaj.
En La Bensona Metodo viene un ejemplo similar que dice: Cxiu el la knaboj havas librojn, kaj cxiu el la knabinoj havas floroj. Lo cual es más preciso que decir: "los chicos tienen libros y las chicas tienen flores"
galvis (Xem thông tin cá nhân) 21:07:54 Ngày 20 tháng 7 năm 2009
"Antonio, Marina, Ana y Rafael son amigos ; ellos son fuertes y ellas son hermosas"
La traducción al Esperanto podría ser :
"Antono, Marina, Ana kaj Rafaelo estas geamikoj ; la du viroj estas fortaj dum la du virinoj estas belaj".
--Ĝis--
joselo (Xem thông tin cá nhân) 10:49:08 Ngày 21 tháng 7 năm 2009
"Antonio, Marina, Ana y Rafael esas amiki; ili esas forta ed eli esas bela."
Til baldaŭ! Ĝis balde!
novatago (Xem thông tin cá nhân) 13:54:12 Ngày 21 tháng 7 năm 2009
Antonio, Marina, Ana kaj Rafael estas geamikoj; Ili estas fortaj viroj kaj belaj virinoj.
He dudado en incluir un segundo ili para ellas pero veo que en español se ha utilizado para indicar el sexo, lo cual en esperanto ya queda claro con virinoj. Por lo tanto resulta innecesario y quedaría feo.
Ĝis, Novatago.
antoniomoya (Xem thông tin cá nhân) 18:31:03 Ngày 21 tháng 7 năm 2009
Y sigo estudiando...
Un abrazo.