ELLOS Y ELLAS
貼文者: antoniomoya, 2009年7月20日
訊息: 7
語言: Español
antoniomoya (顯示個人資料) 2009年7月20日下午4:53:47
En una frase como ésta:
"Antonio, Marina, Ana y Rafael son amigos; ELLOS son fuertes y ELLAS son hermosas", la traducción al E-o sería:
"Antonio, Marina, Ana kaj Rafael estas geamikoj; ILI estas fortaj kaj ILI estas belaj".
¿Cómo distinguimos "ellos" de "ellas"? ¿Cómo se podría traducir?
Gracias de antemano.
FranKoPepez (顯示個人資料) 2009年7月20日下午8:15:13
No se me ocurre más, ya que no se puede usar el pronombre ILI. En este caso se traduciría como:
"....; aquellos hombres son fuertes y aquellas mujeres son hermosas"
O se podría aclarar más dejándolo como una presentación, al usar "jen":
"Jen Antonio, Marina, Ana kaj Rafael, kiu estas geamikoj; La viroj estas fortaj kaj la virinoj estas belaj"
O similares...
Ĝis poste...
victornino (顯示個人資料) 2009年7月20日下午9:04:21
Antonio, Maria, Ana kaj Rafaelo estas geamikoj; el ili, la viroj estas fortaj kaj la virinoj estas belaj.
En La Bensona Metodo viene un ejemplo similar que dice: Cxiu el la knaboj havas librojn, kaj cxiu el la knabinoj havas floroj. Lo cual es más preciso que decir: "los chicos tienen libros y las chicas tienen flores"
galvis (顯示個人資料) 2009年7月20日下午9:07:54
"Antonio, Marina, Ana y Rafael son amigos ; ellos son fuertes y ellas son hermosas"
La traducción al Esperanto podría ser :
"Antono, Marina, Ana kaj Rafaelo estas geamikoj ; la du viroj estas fortaj dum la du virinoj estas belaj".
--Ĝis--
joselo (顯示個人資料) 2009年7月21日上午10:49:08
"Antonio, Marina, Ana y Rafael esas amiki; ili esas forta ed eli esas bela."
Til baldaŭ! Ĝis balde!
novatago (顯示個人資料) 2009年7月21日下午1:54:12
Antonio, Marina, Ana kaj Rafael estas geamikoj; Ili estas fortaj viroj kaj belaj virinoj.
He dudado en incluir un segundo ili para ellas pero veo que en español se ha utilizado para indicar el sexo, lo cual en esperanto ya queda claro con virinoj. Por lo tanto resulta innecesario y quedaría feo.
Ĝis, Novatago.
antoniomoya (顯示個人資料) 2009年7月21日下午6:31:03
Y sigo estudiando...
Un abrazo.