הודעות: 8
שפה: Español
nosmetana (הצגת פרופיל) 21 ביולי 2009, 13:09:57
ekzemple: Tan feo (él es tan feo, que ni lo puedo mirar).
Mi pensis, ĝi povus esti tradukita ĉi tiel: Tia malbela (li estas tia malbela, ke mi eĉ ne povas lin rigardi).
Sed mi ne certas, ĉu "tia" taŭgas.
Ankaŭ, mi pensis pri uzi "tiom da ...".
Eble, tio taŭgas pli.
Kion vi pensas?
novatago (הצגת פרופיל) 21 ביולי 2009, 13:36:19
nosmetana:Mi ĉiam dubis, kiel traduki "tan". Tio ankaŭ okazas al mi kun la angla esprimo "so".De eso ya hemos hablado en esta conversación.
ekzemple: Tan feo (él es tan feo, que ni lo puedo mirar).
Mi pensis, ĝi povus esti tradukita ĉi tiel: Tia malbela (li estas tia malbela, ke mi eĉ ne povas lin rigardi).
Sed mi ne certas, ĉu "tia" taŭgas.
Ankaŭ, mi pensis pri uzi "tiom da ...".
Eble, tio taŭgas pli.
Kion vi pensas?
Recuerda que en el foro en español, el contenido principal de tus mensajes debe estar escrito en Español. Los administradores de Lernu (aclaro que yo no soy uno de ellos) podrían borrar tus mensajes si no lo haces así y no te creas que sería la primera vez que lo hacen o que lo han hecho pocas veces...
Ĝis, Novatago.
nosmetana (הצגת פרופיל) 21 ביולי 2009, 13:58:03
novatago:Bonege, dankon pro la ligilo kaj la konsilo. La próxima vez escribiré en españolnosmetana:Mi ĉiam dubis, kiel traduki "tan". Tio ankaŭ okazas al mi kun la angla esprimo "so".De eso ya hemos hablado en esta conversación.
ekzemple: Tan feo (él es tan feo, que ni lo puedo mirar).
Mi pensis, ĝi povus esti tradukita ĉi tiel: Tia malbela (li estas tia malbela, ke mi eĉ ne povas lin rigardi).
Sed mi ne certas, ĉu "tia" taŭgas.
Ankaŭ, mi pensis pri uzi "tiom da ...".
Eble, tio taŭgas pli.
Kion vi pensas?
Recuerda que en el foro en español, el contenido principal de tus mensajes debe estar escrito en Español. Los administradores de Lernu (aclaro que yo no soy uno de ellos) podrían borrar tus mensajes si no lo haces así y no te creas que sería la primera vez que lo hacen o que lo han hecho pocas veces...
Ĝis, Novatago.
galvis (הצגת פרופיל) 21 ביולי 2009, 23:35:25
Mi ĉiam dubis, kiel traduki "tan". Tio ankaŭ okazas al mi kun la angla esprimo "so". ekzemple: Tan feo (él es tan feo, que ni lo puedo mirar).En la leccion 22 (parte 88) de la gramática de Ivy Kellerman encuentro los siguientes ejemplos :
La vetero estas TIEL bela
The weather is SO beautiful
El tiempo está TAN bello.
--------------------------------
Mi trovis TIEL belan floron
TIEL mallonge li parolis.
--------------------------------
Según los ejemplos anteriores, podríamos reescribir el ejemplo de Nosmetana ;
Li estas TIA malbela ke mi eĉ ne povas lin rigardi---así :
Li estas TIEL malbela ke mi eĉ ne povas lin rigardi.
--------------------------------
Ankaŭ, mi pensis pri uzi "tiom da ...". Eble, tio taŭgas pli.En este caso yo ecribiría así :
Li havas TIOM DA malbeleco ke mi eĉ ne povas lin rigardi.
--Ĝis--
FranKoPepez (הצגת פרופיל) 22 ביולי 2009, 00:22:47
galvis (הצגת פרופיל) 22 ביולי 2009, 03:39:34
1.- Ŝi kantas bele
2.- Via parolo estas tro laŭta
3.- Ne parolu tiel laŭte
----Ne parolu tiom laŭte.
En cuanto a TIA y TIEL, pienso que habrá que hacer un análisis más cuidadoso porque TIA es un adjetivo demostrativo que indica cualidad y su traducción es "tal".
TIEL es un adverbio de modo y su traducción es "tan"
TIOM es un adverbio de cantidad y su traducción es "tanto"
"tal" "tan" y "tanto" son traducciones aproximadas.
--ĝis--
novatago (הצגת פרופיל) 22 ביולי 2009, 08:58:13
galvis:Esta explicación, en mi opinión resulta confusa y no me parece correcta.
En cuanto a TIA y TIEL, pienso que habrá que hacer un análisis más cuidadoso porque TIA es un adjetivo demostrativo que indica cualidad y su traducción es "tal".
TIEL es un adverbio de modo y su traducción es "tan"
TIOM es un adverbio de cantidad y su traducción es "tanto"
"tal" "tan" y "tanto" son traducciones aproximadas.
Tia en el contexto al que nos referimos significa tal y tan.
Tia bela = tan bonito = de tal belleza
Tiel en este contexto se puede traducir como tan o como así de. Pero Tiel nos indica como suceden las cosas pero no sus cualidades:
Tiel bele = de esa/una manera tan hermosa = así de bonito = tan bellamente
Usar uno u otro puede resultar indiferente porque se va a entender el mensaje. Pero sigo pensando que lo correto es poner tia para acompañar a un adjetivo y tiel para acompañar a un advervio. Y por supuesto el tiom solo viene a cuento cuando hablamos de cantidades. Por lo tanto decir tiom laŭte es un error.
Ĝis, Novatago.
galvis (הצגת פרופיל) 23 ביולי 2009, 23:30:50
novatago skribis :
Y por supuesto el tiom solo viene a cuento cuando hablamos de cantidades. Por lo tanto decir tiom laŭte es un error.No obstante, en el libro "La Tuta Esperanto", lección 5, N°29 Adverbo--aparece como ejemplo la siguiente expresión :
Ne parolu tiel (aŭ TIOM) laŭte.
Sin embargo, el texto es de 1938 y en ese lapso de 71 años algunos conceptos pueden haber cambiado.
La evolución de los idiomas puede ser un tema interesante para una conversación.
--ĝis--