目次へ

TAN TAN TAN TAAAAN

nosmetana,2009年7月21日の

メッセージ: 8

言語: Español

nosmetana (プロフィールを表示) 2009年7月21日 13:09:57

Mi ĉiam dubis, kiel traduki "tan". Tio ankaŭ okazas al mi kun la angla esprimo "so".
ekzemple: Tan feo (él es tan feo, que ni lo puedo mirar).

Mi pensis, ĝi povus esti tradukita ĉi tiel: Tia malbela (li estas tia malbela, ke mi eĉ ne povas lin rigardi).
Sed mi ne certas, ĉu "tia" taŭgas.

Ankaŭ, mi pensis pri uzi "tiom da ...".
Eble, tio taŭgas pli.

Kion vi pensas?

novatago (プロフィールを表示) 2009年7月21日 13:36:19

nosmetana:Mi ĉiam dubis, kiel traduki "tan". Tio ankaŭ okazas al mi kun la angla esprimo "so".
ekzemple: Tan feo (él es tan feo, que ni lo puedo mirar).

Mi pensis, ĝi povus esti tradukita ĉi tiel: Tia malbela (li estas tia malbela, ke mi eĉ ne povas lin rigardi).
Sed mi ne certas, ĉu "tia" taŭgas.

Ankaŭ, mi pensis pri uzi "tiom da ...".
Eble, tio taŭgas pli.

Kion vi pensas?
De eso ya hemos hablado en esta conversación.

Recuerda que en el foro en español, el contenido principal de tus mensajes debe estar escrito en Español. Los administradores de Lernu (aclaro que yo no soy uno de ellos) podrían borrar tus mensajes si no lo haces así y no te creas que sería la primera vez que lo hacen o que lo han hecho pocas veces...

Ĝis, Novatago.

nosmetana (プロフィールを表示) 2009年7月21日 13:58:03

novatago:
nosmetana:Mi ĉiam dubis, kiel traduki "tan". Tio ankaŭ okazas al mi kun la angla esprimo "so".
ekzemple: Tan feo (él es tan feo, que ni lo puedo mirar).

Mi pensis, ĝi povus esti tradukita ĉi tiel: Tia malbela (li estas tia malbela, ke mi eĉ ne povas lin rigardi).
Sed mi ne certas, ĉu "tia" taŭgas.

Ankaŭ, mi pensis pri uzi "tiom da ...".
Eble, tio taŭgas pli.

Kion vi pensas?
De eso ya hemos hablado en esta conversación.

Recuerda que en el foro en español, el contenido principal de tus mensajes debe estar escrito en Español. Los administradores de Lernu (aclaro que yo no soy uno de ellos) podrían borrar tus mensajes si no lo haces así y no te creas que sería la primera vez que lo hacen o que lo han hecho pocas veces...

Ĝis, Novatago.
Bonege, dankon pro la ligilo kaj la konsilo. La próxima vez escribiré en español ridulo.gif

galvis (プロフィールを表示) 2009年7月21日 23:35:25

Nosmetana skribis :
Mi ĉiam dubis, kiel traduki "tan". Tio ankaŭ okazas al mi kun la angla esprimo "so". ekzemple: Tan feo (él es tan feo, que ni lo puedo mirar).
En la leccion 22 (parte 88) de la gramática de Ivy Kellerman encuentro los siguientes ejemplos :

La vetero estas TIEL bela

The weather is SO beautiful

El tiempo está TAN bello.
--------------------------------
Mi trovis TIEL belan floron

TIEL mallonge li parolis.
--------------------------------
Según los ejemplos anteriores, podríamos reescribir el ejemplo de Nosmetana ;

Li estas TIA malbela ke mi eĉ ne povas lin rigardi---así :

Li estas TIEL malbela ke mi eĉ ne povas lin rigardi.
--------------------------------
Ankaŭ, mi pensis pri uzi "tiom da ...". Eble, tio taŭgas pli.
En este caso yo ecribiría así :

Li havas TIOM DA malbeleco ke mi eĉ ne povas lin rigardi.

--Ĝis--

FranKoPepez (プロフィールを表示) 2009年7月22日 0:22:47

Pero galvis, si "malbela" es un adjetivo, se debería usar "tia" y no "tiel"...

galvis (プロフィールを表示) 2009年7月22日 3:39:34

El adverbio rige al verbo, al adjetivo o a otro adverbio :

1.- Ŝi kantas bele
2.- Via parolo estas tro laŭta
3.- Ne parolu tiel laŭte
----Ne parolu tiom laŭte.

En cuanto a TIA y TIEL, pienso que habrá que hacer un análisis más cuidadoso porque TIA es un adjetivo demostrativo que indica cualidad y su traducción es "tal".
TIEL es un adverbio de modo y su traducción es "tan"
TIOM es un adverbio de cantidad y su traducción es "tanto"
"tal" "tan" y "tanto" son traducciones aproximadas.

--ĝis--

novatago (プロフィールを表示) 2009年7月22日 8:58:13

galvis:
En cuanto a TIA y TIEL, pienso que habrá que hacer un análisis más cuidadoso porque TIA es un adjetivo demostrativo que indica cualidad y su traducción es "tal".
TIEL es un adverbio de modo y su traducción es "tan"
TIOM es un adverbio de cantidad y su traducción es "tanto"
"tal" "tan" y "tanto" son traducciones aproximadas.
Esta explicación, en mi opinión resulta confusa y no me parece correcta.

Tia en el contexto al que nos referimos significa tal y tan.

Tia bela = tan bonito = de tal belleza

Tiel en este contexto se puede traducir como tan o como así de. Pero Tiel nos indica como suceden las cosas pero no sus cualidades:

Tiel bele = de esa/una manera tan hermosa = así de bonito = tan bellamente

Usar uno u otro puede resultar indiferente porque se va a entender el mensaje. Pero sigo pensando que lo correto es poner tia para acompañar a un adjetivo y tiel para acompañar a un advervio. Y por supuesto el tiom solo viene a cuento cuando hablamos de cantidades. Por lo tanto decir tiom laŭte es un error.

Ĝis, Novatago.

galvis (プロフィールを表示) 2009年7月23日 23:30:50

Saluton,
novatago skribis :
Y por supuesto el tiom solo viene a cuento cuando hablamos de cantidades. Por lo tanto decir tiom laŭte es un error.
No obstante, en el libro "La Tuta Esperanto", lección 5, N°29 Adverbo--aparece como ejemplo la siguiente expresión :

Ne parolu tiel (aŭ TIOM) laŭte.

Sin embargo, el texto es de 1938 y en ese lapso de 71 años algunos conceptos pueden haber cambiado.
La evolución de los idiomas puede ser un tema interesante para una conversación.
--ĝis--

先頭にもどる