Aller au contenu

kelkaj demandoj

de ceigered, 7 août 2009

Messages : 17

Langue: English

nshepperd (Voir le profil) 8 août 2009 13:50:14

I think tiu is like that as in I like that balloon. It describes another noun, although it may be an implied noun, like if the balloon-seller was showing the various balloons to you and you said mi ŝatas tiu pointing at one, meaning "I like that [one|balloon]". Basically tiu means simply "that one specifically (out of maybe many)".

Whereas tio is a bit more general. It is a noun itself, and would be seen as that in I won't do that, after one has been maybe told to walk into the enemy base unarmed lango.gif. Basically tio just refers to "that thing we are talking about".

Aha, I thought of a good demonstration... If we imagine you and I are drinking in a bar and some really evil bad guy smashes through the door, and I (redundantly) comment "Miland lango.gif has just smashed the door down and entered the bar", you might say "Tiu estas malbonega" meaning "That one (Miland) is a very evil person". Or you might say "Tio estas malbonega" meaning "That is very bad, we should run away now".

Er... well I hope that was clear enough and I actually got all that right... or maybe I just increased the confusion rideto.gif
(And don't worry Miland, we know you are actally very nice lango.gif)

ceigered (Voir le profil) 8 août 2009 15:46:03

Ha ha ha very dramatic explanation nshepperd.

I would of (also redundantly) said "Tiu estas malbonegulo" just to clarify we were talking about Miland's evil counterpart (an ulo) and not the West End beers we were drinking (hopefully you get the joke nshepperd lango.gif, might be only a South Australian thing though).

But I think I get it now, I often focus on the relationships between different lexical caterogies (e.g. nouns and how they interact with adjectives) rather than abstract or perceived meaning so that's probably what thew my understanding.

And now for the moment of truth, and for the question we have all been answering:
Miland, have you ever smashed down a door before, and was it cool?

Anyway cheers for that nshepperd, gave me a good midnight laugh and an excuse to stay up 1/2 an hour later lango.gif

Miland (Voir le profil) 8 août 2009 16:09:57

ceigered:A question about por vs. al - using my linked review as an example, would it be better to have:
'La podkasto al tiu ĉi recenzo'
ol
'La podkasto por tiu ĉi recenzo'..
maybe ..'jen la podkasto de tiu ĉi recenzo'?
Here's the page in PMEG containing various usages of por. In my view de might be most suitable here. If the podcast were about a subject, not directly of something, then pri might be appropriate.
ceigered:And now for the moment of truth..have you ever smashed down a door before, and was it cool?
I'm afraid I've never worked as a stuntman, wasn't interested in physical fitness early enough. Besides, here's a theme song on Youtube containing reasons why the experience might not be so cool.
The nearest I've come to smashing anything big was when, many years ago, the side of a car I was in accidentally hit a heavy iron gatepost when turning into a driveway - the bill to repair it went into four figures, but luckily the insurance company covered it.

russ (Voir le profil) 8 août 2009 20:14:41

ceigered:I'll try and post the verbal version too, but note that I have some odd pronunciation habits - e.g. 'koloniado' sounds more like 'kolonnjado' lango.gif
I strongly encourage you to weed out that bad habit ASAP. Each vowel is its own syllable, and "i" is no exception. Otherwise you'll end up screwing up the number of syllables, saying "ko-lon-JA-do" instead of "ko-lon-i-AD-do" (if nothing else, this will hamper any appreciation or writing of poetry and songs), and making similar annoying mistakes, even accenting the wrong syllable, like the all-too-common erroneous "fa-MIL-jo" instead of "fa-mi-LI-o", etc.

ceigered (Voir le profil) 9 août 2009 05:40:51

Actually I don't often make the mistake of 'familjo' - rather I make the mistake with other languages of stressing the second to last vowel like in Esperanto. (familia as 'familiiia')
Koloniado is an expection because the 'i' comes before a stressed syllable, and all koloni- stems throw me for some reason lango.gif. My only major problems with pronunciation are 'tr'+front vowel combinations or 'c' which I occaisionally pronounce when encountering a new word as 'sc' (as in 'sc' in 'scias').
The 'tri/tre' problem is likely because of my great exposure to Japanese, and... 'c' as 'sc' is pretty much unaccountable ridulo.gif

@ Miland - well 'de' seems better in hindsight. And I'm very disappointed, you were my door-smashing-down hero for a second there, but now my hopes and dreams have been crushed ploro.gif

rido.gif

nshepperd (Voir le profil) 9 août 2009 11:03:18

ceigered:I would of (also redundantly) said "Tiu estas malbonegulo" just to clarify we were talking about Miland's evil counterpart (an ulo) and not the West End beers we were drinking (hopefully you get the joke nshepperd lango.gif, might be only a South Australian thing though).
I did say we were drinking the beers. Some beers aren't made to be drunk lango.gif.

Miland (Voir le profil) 9 août 2009 18:34:32

ceigered:@ Miland .. I'm very disappointed, you were my door-smashing-down hero for a second there, but now my hopes and dreams have been crushed ploro.gif
rido.gif
The truth is that this couch potato has never been a hero, door-smashing or otherwise. Attempts to do something about it in a gymnasium resulted in injured knees two years ago which put an end to that endeavour. I may try it again some day, but trying not to tempt fate by crossing the pain barrier. rido.gif

Retour au début