前往目錄

Librarejo

貼文者: Pharoah, 2009年8月16日

訊息: 20

語言: English

Rogir (顯示個人資料) 2009年8月17日下午1:50:02

No, you don't have to take out the o if that leaves an unpronouncable word.

RiotNrrd (顯示個人資料) 2009年8月17日下午3:34:35

Pharoah:Technically we're supposed to take out the O right?
It's optional. Leave it in or take it out at your own discretion.

darkweasel (顯示個人資料) 2009年8月17日下午6:50:18

I'd keep it whereever pronouncable because otherwise it may sound like these were two words. For example, I always say "partpreni", "multkosta", and so on. But composites with libr- aren't pronouncable if there's no vowel, so just stay with "libropruntejo".

That "librarejo" looks like the English word is pure coincidence. Actually there are many such coincidences. Just think of "gitar/ist/o", "komun/ism/o", "aŭstrali/an/o" and so on.

Munro (顯示個人資料) 2009年8月17日下午7:48:45

Words ending in "r' are difficult to pronounce, except for those -- for example -- who speak a slavic language. They can pronounce such with ease.

Rogir (顯示個人資料) 2009年8月17日下午8:11:13

But it'd be wrong, because in Esperanto there are no vocalic r's or l's.

andogigi (顯示個人資料) 2009年8月18日上午9:26:27

Benson lists "biblioteka" as being "more formal, institution, computer software". He then lists "libraro" as "any collection of books, as by one person or a publisher".

Biblioteka is also a cognate in many Romance national languages.

JesCed (顯示個人資料) 2009年8月18日上午10:15:06

andogigi:Biblioteka is also a cognate in many Romance national languages.
Actually, in spanish, "biblioteca" is the correct word. We also have the word "librería", which is similar (in appearance) to the english word "library". This has caused many errors due to quick and careless translation, as "librería" is a place where books are sold.

So, "library" translates into "biblioteca" and "librería" translates into "bookstore".

Around here people learning esperanto have no issue with "Biblioteko", and most also use the form "librejo", although this is less common. When they refer to a bookstore, the form "librovendejo" is used.

radioboylernu (顯示個人資料) 2019年3月10日下午5:27:19

If we have a word for trade (komerco), a word for book (libro), a word for place (ejo), a word for group (aro), and we also can mix them to form words, why could I use "new" words? There is no good reason to use "biblioteko". That is not the way Esperanto is meant to be used. That is laziness and unknouledge.

So:
- Librkomercejo = Store for books = Bookstore
- Librejo = Place for books = Library
- Libraro = Collection or group of books

And I'm sure with a little practice you will be able to pronounce "Librkomercejo" correctly without the extra "o". I did with practice and effort. You can do it too.

thyrolf (顯示個人資料) 2019年3月11日下午12:19:11

Esperanto is meant to be an easy to learn AND easy to use AND poetically useable language. It is NOT meant to reduce the number of words to an absolute minimum, but to a minimum which satisfies all aspects to the highest degree. Once I gave the example, that "maro" could be expressed by "salakvejego". This is a catastrophe, if one wants to write a novel, for example.

So "biblioteko" estas bona vorto (for a place where you can READ and BORROW books, and for large collection of books, even if private) Of course no one prevents You to use "librejo". And the place to sell books is "librovendejo" ridulo.gif

concerning "librkomercejo": the possibility to use or not to use the "o" inter two wordroots: it's a question of easy pronounciation, and if one is not comfortable with "librkomercejo", there is no law against the use of "librokomercejo".

Esperanto ist a language meant to be human and not to be pure mechanic.

Metsis (顯示個人資料) 2019年3月11日下午8:07:08

PIV says "librejo estas vendejo de libroj".

回到上端