目次へ

Grammatikfragen

Leono0491,2007年2月25日の

メッセージ: 10

言語: Deutsch

Leono0491 (プロフィールを表示) 2007年2月25日 10:46:43

Saluton,
Hallo,

ich habe ein paar Fragen zur Grammatik und ich hoffe ihr könnt mir da weiterhelfen.

1. Wie bildet man die Partizipien?? (zb.schlafend bzw. geschlafen)

2. Wie bildet man das Passiv? (zb. Der Apfel wird gegessen.).

3. Wie bildet man die übrigen Zeiten?
[LISTO]
Plusquamperfekt (ich hatte gesagt )
Konjunktiv 2 (ich hätte gesehen)
( Wie man den Konjunktiv 1 bildet weiß ich ja ( -us: estus, vidus,etc.))
Futur 2 (ich werde geschlafen haben)[/list]Das wars.
Ich habe in der ausführlichen Grammatik nachgesehen, aber da ich noch Anfänger bin, habe ich nicht viel verstanden. Ich hoffe, ihr könnt mir da weiterhelfen.
Vielen Dank im Voraus.
Ĝis
Patrick (Leono0491)

Koloba (プロフィールを表示) 2007年2月25日 13:22:17

1. schlafend, geschlafen
Dormante mi ne rimarkis ke rompoŝtelisto eniras mian ĉambron.
"Schlafend" merkte ich nicht, dass ein Einbrecher in mein Zimmer kam.

Dum mi dormis mi ne rimarkis ke rompoŝtelisto eniras mian ĉambron.
Während ich "geschlafen habe/schlief", merkte ich nicht, dass ein Einbrecher in mein Zimmer trat.

2. Der Apfel wird gegessen
La pomo manĝatas.
Der Apfel wird gegessen.

La pomo manĝitas.
Der Apfel ist gegessen worden.

La pomo manĝotas.
Der Apfel wird gegessen werden.

[->Bei bestimmten Verben kann auch das Suffix
"iĝ" die Funktion des Passivs übernehmen.
Um das zu verstehen, muss man bei allen Verben lernen, ob sie transitiv (mit Objekt) sind oder intransitiv (ohne Objekt).]

3. Ich hatte gesagt
Plusquamperfekt
Mi dirintis. =Ich hatte gesagt.
Die Zeitenbeziehungen sind im Esperanto aber leicht anders als im Deutsch.

Mi vidis ke 005 vomas. = Ich sah, dass 005 sich übergab. (Gleichzeitigkeit)

Mi vidis ke 005 vomis. = Ich sah, dass 005 sich übergeben hatte. (Vorzeitigkeit)

Mi vidis ke 005 vomos. = Ich sah, dass 005 sich übergeben wird. ("Nachzeitigkeit").

Konjunktiv 2
Mi vidintus la rompoŝteliston se mi ne estus dormanta (=dormantus).
Ich hätte den Einbrecher gesehen, wenn ich nicht geschlafen hätte(am Schlafen gewesen wäre).

Vi povintus gajni se vi atentantus.
Du hättest gewinnen können, wenn du aufgepasst hättest. GZ
Vi povintus gajni se vi atentintus.
Du hättest gewinnen können, wenn du aufgepasst gehabt hättest. VZ
Vi povintus gajni se vi atentontus.
Du hättest gewinnen können, wenn du danach aufgepasst hättest.

Futur 2
Mi dormintos. Ich werde geschlafen haben

Mi dormantos. Ich werde am Schlafen sein/schlafen.
Mi dormontos. Ich werde schlafen werden.

Schreibe Sätze mit folgenden Formen
mi dormantas.
mi dormantis.
mi dormantos.
mi dormantus

mi dormintas.
mi dormintis.
mi dormintos.
mi dormintus.

mi dormontas.
mi dormontis.
mi dormontus.
mi dormontos.
Se vi sukcesis, vi komprenas la aferon!
BONŜANCON!

Leono0491 (プロフィールを表示) 2007年2月25日 14:09:29

oh gott... das is aber kompliziert demando.gif
aber danke schön okulumo.gif sal.gif

EL_NEBULOSO (プロフィールを表示) 2007年2月25日 17:57:51

@ Koloba:

Hallo, du bist ja offensichtlich ein richtiger Experte!

Gut zu wissen, dass es hier jemanden gibt, der solche Fragen beantworten kann, so eine Frage z.B. im englischen Forum zu stellen waere, auch wenn man gut Englisch kann, ja sehr komplex, vor allem, weil sich die Sprachen auch unterscheiden.

Ich bin auch noch Anfaenger, bin aber recht enthusiastisch und hoffe, moeglichst bald auf ein mittelmaessiges Niveau zu kommen.

Ĝis, Gerald

Urho (プロフィールを表示) 2007年6月28日 16:38:24

Dankon al Vi pro multampleksa kaj interesa klarigo de participoj. - Estas interese ankaǔ legi klarigojn de la participoj ĉe la kurso "La tuta Esperanto" (de Henrik Seppik). Bv. legi (Esperante) lecionojn 5, 6 kaj 9.

http://de.lernu.net/lernado/gramatiko/seppik/enhav...

(mi bedaǔras, ke mi skribas Esperante ĉe la germana fadeno... sed afero estas grava)

TWM (プロフィールを表示) 2007年7月4日 8:54:30

Saluton,

ich mache gerade die Grammatikübungen und habe da folgende gefunden

1) Li kaj lia edzino estis ĉe mi.
= Er und seine Frau waren bei mir.
2) Li kun sia edzino venis al sxi.
= Er ging mit seiner Frau zu ihr.

Und ich verstehe nicht ganz, warum einmal lia und einmal sia verwendet wird, da es jedes Mal "seine Ehefrau" bedeutet...

Mi dankas!

Urho (プロフィールを表示) 2007年7月4日 12:42:46

TWM:Saluton,

ich mache gerade die Grammatikübungen und habe da folgende gefunden

1) Li kaj lia edzino estis ĉe mi.
= Er und seine Frau waren bei mir.
2) Li kun sia edzino venis al sxi.
= Er ging mit seiner Frau zu ihr.

Und ich verstehe nicht ganz, warum einmal lia und einmal sia verwendet wird, da es jedes Mal "seine Ehefrau" bedeutet...
Bv. vidi :

9.7.1 Si ne povas esti subjekto
http://de.lernu.net/lernado/gramatiko/detala/prono...

89. Si
http://de.lernu.net/lernado/gramatiko/seppik/lec12...

Pinguin (プロフィールを表示) 2007年7月4日 14:18:00

TWM:Saluton,

ich mache gerade die Grammatikübungen und habe da folgende gefunden

1) Li kaj lia edzino estis ĉe mi.
= Er und seine Frau waren bei mir.
2) Li kun sia edzino venis al ŝi.
= Er ging mit seiner Frau zu ihr.

Und ich verstehe nicht ganz, warum einmal lia und einmal sia verwendet wird, da es jedes Mal "seine Ehefrau" bedeutet...

Mi dankas!
lia (1a seine) = ne de la sama persono kiel la subjekto (la edzino de alia 'li')
Alia ekzempla frazo: Li(persono1) dancis kun lia(persono2) edzino, sed tion li(persono2) ne ŝatis. Do li(persono2) batis lin(persono1)...

sia (2a seine) = de la sama persono kiel la objekto (la propra edzino)

hoplo (プロフィールを表示) 2007年7月5日 10:18:08

hm... nett, dass ihr helfen wollt... aber die verschiedensprachigen Unterforen hier sind ja dazu da, dass AnfängerInnen sich in ihrer Muttersprache über Esperanto austauschen können..

also, nochmal auf Deutsch:

Li kun lia edzino:
er und (dessen, eines anderen) Ehefrau

Li kun sia edzino
er und seine (eigene) Ehefrau.

si bezieht sich immer auf das Subjekt des Satzes, kann aber nicht beim Subjekt stehen, nur bei einem Objekt.

Klar?

Grüsse

hoplo

TWM (プロフィールを表示) 2007年7月5日 12:45:30

hoplo:hm... nett, dass ihr helfen wollt... aber die verschiedensprachigen Unterforen hier sind ja dazu da, dass AnfängerInnen sich in ihrer Muttersprache über Esperanto austauschen können..
danke, wenn man das so liest, ist es einfach und logisch

und der beitrag auf esperanto hat mich ermutigt, gleich mal in der Grammatik zu lesen, da es erstaunlich ist, zumindest die grundidee zu verstehen okulumo.gif aber deutsch ist momentan doch ncoh einfacher für mich

先頭にもどる