メッセージ: 12
言語: English
Oŝo-Jabe (プロフィールを表示) 2009年8月21日 4:21:16
Chinatown - ĉinujeto
Little Italy - italujeto
Little India - hindujeto
Irishtown - irlandeto
It can even be used to make hypothetical neighborhoods:
Esperantujeto - Hopeland
Usoneto - Little America
So does this make sense or is it nonsensical?
Miland (プロフィールを表示) 2009年8月21日 8:55:40
Kynlem (プロフィールを表示) 2009年8月21日 9:36:43
LyzTyphone (プロフィールを表示) 2009年8月21日 10:26:10
Actually in Chinese translation, Chinatown will be 唐人街[Tang-ĵen-ĝje](Strato de ĉino, aŭ eble Ĉina Strato). But I understand some Chinatowns are much bigger than just a street so this name may mislead.
Miland (プロフィールを表示) 2009年8月21日 12:09:10
LyzTyphone:Actually in Chinese translation, Chinatown will be..Strato de ĉino, aŭ eble Ĉina Strato.. But I understand some Chinatowns are much bigger than just a street..That suggests ĉina kvartalo ('Chinese quarter'), or possibly ĥina kvartalo if you wish to emphasize pre-WWII China.
ceigered (プロフィールを表示) 2009年8月21日 13:39:14
Miland:'Quarters' makes it sound like we're talking about medieval Jerusalem here. I personally like 'eto' stuck to the Country root or '-urbeto' (e.g. Ĉinurbeto)LyzTyphone:Actually in Chinese translation, Chinatown will be..Strato de ĉino, aŭ eble Ĉina Strato.. But I understand some Chinatowns are much bigger than just a street..That suggests ĉina kvartalo ('Chinese quarter'), or possibly ĥina kvartalo if you wish to emphasize pre-WWII China.
Miland (プロフィールを表示) 2009年8月21日 16:43:52
ceigered:'Quarters' makes it sound like we're talking about medieval Jerusalem here. I personally like 'eto' stuck to the Country root or '-urbeto' (e.g. Ĉinurbeto)Modern Jerusalem as well! It has Jewish, Christian, Muslim and Armenian quarters.
There's also a 'jewellery quarter' in Birmingham. Maybe there's a 'Lebanese quarter' in some cities down under? But urbeto is not bad, or perhaps vilaĝo.
ceigered (プロフィールを表示) 2009年8月21日 17:45:38
Miland:Ooh vilaĝo, completely forgot about that word. And yes that's what I was thinking too (Modern Jerusalem having different quarters) but for some reason whenever I hear of populace quarters I think of medieval Jerusalem - too much historyceigered:'Quarters' makes it sound like we're talking about medieval Jerusalem here. I personally like 'eto' stuck to the Country root or '-urbeto' (e.g. Ĉinurbeto)Modern Jerusalem as well! It has Jewish, Christian, Muslim and Armenian quarters.
There's also a 'jewellery quarter' in Birmingham. Maybe there's a 'Lebanese quarter' in some cities down under? But urbeto is not bad, or perhaps vilaĝo.
The only things we have downunder that I know of are Chinatowns however Chinatown also includes many korean, japanese and thai restaurants, and sometimes the odd lebanese one too. Very mixed and fun to be in the middle of!
erinja (プロフィールを表示) 2009年8月21日 20:55:40
In any case, I don't see any kind of "old-fashioned" meaning in the word kvartalo. I am inclined to use it to describe different regions of a city, precisely because it is not ambiguous. It is true that the word "Quarter" has an old-fashioned meaning in English. But you could also translate it as "district", which sounds plenty modern. And lots of cities have an electronics district, a garment district, etc.
And, to answer the next question that I know you want to ask - the word "distrikto" does exist in Esperanto but in most usage, it seems to refer to a larger geographic area (like a government administrative district encompassing a whole region of a country). Kvartalo normally ends up translated as neighborhood, district, or quarter in Eo/En dictionaries.
BeRReGoN (プロフィールを表示) 2009年8月22日 10:19:40
Quartier chinois
Quartier latin
but we also use little (petite).
la petite italie