Đi đến phần nội dung

Chinatown

viết bởi Oŝo-Jabe, Ngày 21 tháng 8 năm 2009

Tin nhắn: 12

Nội dung: English

Oŝo-Jabe (Xem thông tin cá nhân) 04:21:16 Ngày 21 tháng 8 năm 2009

I've been thinking about the best way to express phrases like Chinatown. I don't like "ĉinurbo" because even though nothing in the phrase states a location per se, I would probably assume that it referred to a town or city in China. I'm leaning towards something like "ĉinujeto." So:

Chinatown - ĉinujeto
Little Italy - italujeto
Little India - hindujeto
Irishtown - irlandeto

It can even be used to make hypothetical neighborhoods:

Esperantujeto - Hopeland
Usoneto - Little America

So does this make sense or is it nonsensical?

Miland (Xem thông tin cá nhân) 08:55:40 Ngày 21 tháng 8 năm 2009

They're possible solutions, in my view. I don't actually see much wrong with Ĉinurbo, but we could have Ĥinurbo if the place tries to emphasize an older, pre-revolutionary culture. Another possibility of this kind might be Eta Ĥinujo.

Kynlem (Xem thông tin cá nhân) 09:36:43 Ngày 21 tháng 8 năm 2009

And Little India would be Barateto since Barato is the preferred country name, I believe.

LyzTyphone (Xem thông tin cá nhân) 10:26:10 Ngày 21 tháng 8 năm 2009

I like your way of rendering! Indeed phrases like "Little Italy" or "Little India" are frequently heard, so why not "Little China"? Good Job!

Actually in Chinese translation, Chinatown will be 唐人街[Tang-ĵen-ĝje](Strato de ĉino, aŭ eble Ĉina Strato). But I understand some Chinatowns are much bigger than just a street so this name may mislead.

Miland (Xem thông tin cá nhân) 12:09:10 Ngày 21 tháng 8 năm 2009

LyzTyphone:Actually in Chinese translation, Chinatown will be..Strato de ĉino, aŭ eble Ĉina Strato.. But I understand some Chinatowns are much bigger than just a street..
That suggests ĉina kvartalo ('Chinese quarter'), or possibly ĥina kvartalo if you wish to emphasize pre-WWII China.

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 13:39:14 Ngày 21 tháng 8 năm 2009

Miland:
LyzTyphone:Actually in Chinese translation, Chinatown will be..Strato de ĉino, aŭ eble Ĉina Strato.. But I understand some Chinatowns are much bigger than just a street..
That suggests ĉina kvartalo ('Chinese quarter'), or possibly ĥina kvartalo if you wish to emphasize pre-WWII China.
'Quarters' makes it sound like we're talking about medieval Jerusalem here. I personally like 'eto' stuck to the Country root or '-urbeto' (e.g. Ĉinurbeto)

Miland (Xem thông tin cá nhân) 16:43:52 Ngày 21 tháng 8 năm 2009

ceigered:'Quarters' makes it sound like we're talking about medieval Jerusalem here. I personally like 'eto' stuck to the Country root or '-urbeto' (e.g. Ĉinurbeto)
Modern Jerusalem as well! It has Jewish, Christian, Muslim and Armenian quarters.
There's also a 'jewellery quarter' in Birmingham. Maybe there's a 'Lebanese quarter' in some cities down under? But urbeto is not bad, or perhaps vilaĝo.

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 17:45:38 Ngày 21 tháng 8 năm 2009

Miland:
ceigered:'Quarters' makes it sound like we're talking about medieval Jerusalem here. I personally like 'eto' stuck to the Country root or '-urbeto' (e.g. Ĉinurbeto)
Modern Jerusalem as well! It has Jewish, Christian, Muslim and Armenian quarters.
There's also a 'jewellery quarter' in Birmingham. Maybe there's a 'Lebanese quarter' in some cities down under? But urbeto is not bad, or perhaps vilaĝo.
Ooh vilaĝo, completely forgot about that word. And yes that's what I was thinking too (Modern Jerusalem having different quarters) but for some reason whenever I hear of populace quarters I think of medieval Jerusalem - too much history ridulo.gif

The only things we have downunder that I know of are Chinatowns however Chinatown also includes many korean, japanese and thai restaurants, and sometimes the odd lebanese one too. Very mixed and fun to be in the middle of! rideto.gif

erinja (Xem thông tin cá nhân) 20:55:40 Ngày 21 tháng 8 năm 2009

Ĥinurbo to emphasize pre-revolutionary culture? I really do not think so. No one would understand it that way. And in any case, Chinatowns do not emphasize pre-revolutionary culture. They sell the same souvenir items that you can buy in China (fans, scrolls, etc) but also modern DVDs, CDs, etc.

In any case, I don't see any kind of "old-fashioned" meaning in the word kvartalo. I am inclined to use it to describe different regions of a city, precisely because it is not ambiguous. It is true that the word "Quarter" has an old-fashioned meaning in English. But you could also translate it as "district", which sounds plenty modern. And lots of cities have an electronics district, a garment district, etc.

And, to answer the next question that I know you want to ask - the word "distrikto" does exist in Esperanto but in most usage, it seems to refer to a larger geographic area (like a government administrative district encompassing a whole region of a country). Kvartalo normally ends up translated as neighborhood, district, or quarter in Eo/En dictionaries.

BeRReGoN (Xem thông tin cá nhân) 10:19:40 Ngày 22 tháng 8 năm 2009

In french we often use quarter (quartier).

Quartier chinois
Quartier latin

but we also use little (petite).

la petite italie

Quay lại