Tin nhắn: 68
Nội dung: Esperanto
roberto antunes (Xem thông tin cá nhân) 14:46:31 Ngày 28 tháng 2 năm 2007
Salutoj, ĉi tie en Brazilo,ni diras : Salve ! ; Como vai ? ; Tudo bem? ...e aí? .....tudo em paz?... Qual é cara? Fala garoto !
Adiaŭas ni diras: ...até mais ; ...até logo; ...vá com Deus !;....vai fundo cara;.... até breve ; ...até a próxima.
Andybolg (Xem thông tin cá nhân) 20:02:52 Ngày 28 tháng 2 năm 2007
"Hallo" "Saluton"
"Hei" "Saluton"
"God morgen" "Bonan matenon"
"God dag" "Bonan tagon"
"God kveld" "Bonan vesperon"
"God natt" "Bonan nokton"
"(God) natt, 'a" "(Bonan) nokton"
"Ha det (bra)" "Fartu (bone)" ("Ĝis")
"Vi snakkes" "Ni paroliĝos" (Ĝis")
Tiuj estas la plej kutimaj frazoj.
EL_NEBULOSO (Xem thông tin cá nhân) 20:38:43 Ngày 28 tháng 2 năm 2007
Esperanto/formal/informal
Saluton = Hallo, Servus
Bonan matenon = Guten Morgen/Morgen
Bonan tagon = Guten Tag/(Tag)
Bonan Matenon = Guten Abend/Abend
Bonan nokton = Gute Nacht
Ĝis = Tschüß [tŝüs, ü kiel salut en Franca)
Gerald
Mielo (Xem thông tin cá nhân) 08:15:36 Ngày 01 tháng 3 năm 2007
taneli:Kara Taneli, ĉu vi scias, ke oni diras ke ni estas parencoj ? Ni estas membro de finn-ugra lingvfamilio. Sed laŭ mi la finna kaj la hungara lingvo ne similas.Mielo:Mi iom komprenas la hungaran, sed tiu proverbo estas vere malfacila por mi. Ĉu ĝi enhavas iujn malnovajn formojn? Kaj ĉu ĝi signifas pli-malpli "Vi akceptu tion, kion Dio donas"?
Estas hungara proverbo "Amilyen az adjon Isten olyan a fogadj Isten". Mi provas traduki: "Kia estas la Dio donu estas tia la Dio akceptu" Ĉu vi komprenas ? Mi kredas, ke mi ne tradukas bone. Estas malnova saluto "Dio donu! (bonan tagon, sanon, grandan rikolton)
La signifo de proverbo estas: Mi donas tian, kian mi ricevis. Mi kondutas tiel, kiel vi kondukas kondtraŭ mi. Ĉu tiu estas komprena ?
pastorant (Xem thông tin cá nhân) 08:49:36 Ngày 01 tháng 3 năm 2007
Ni diras:
Saluton, Bonan Matenon, ktp: osiyo ᎣᏏᏲ
Ĉu ĉiu vidas la ĉerokajn literojn?
Kiel vi fartas?: dohiju ᏙᎯᏣ
Bone: osda ᎣᏍᏓ
Dankon: wado ᏩᏙ
Ĝis: donadagohu ᏙᎾᏓᎪᎲ
Tio estas tuto!
sinjoro (Xem thông tin cá nhân) 18:27:16 Ngày 04 tháng 3 năm 2007
Ne ekzistas diferencigo al ĝentila "bonan matenon", "bonan tagmezon", "bonan posttagmezon" ka. "Dzień dobry" signifas "bonan tagon" kaj estas uzata dum tuta tago ĝis vespero. "Ĝis revido" estas "do widzenia".
Vespere kaj nokte oni salutas "dobry wieczór" (bonan vesperon) kaj adiaŭas "dobranoc"(bonan nokton).
Jak się masz? = Kiel vi fartas?
Krome, multajn mallongigojn kaj netradukeblajn vortojn por saluti kaj adiaŭi uzas ĉefe junuloj - en aliaj landpartoj kaj en aliaj junulargrupoj estas uzataj aliaj vortoj (ekz. cze, siema, witka, nara, kaj aliaj ).
Pino (Xem thông tin cá nhân) 20:11:08 Ngày 05 tháng 3 năm 2007
Saluton = Salut
Bonan tagon = Bonjour
Bonan vesperon = Bonsoir
Ĝis revido = Au revoir
gamed (Xem thông tin cá nhân) 06:59:51 Ngày 30 tháng 4 năm 2007
= matene: Jó reggelt! (Bonan matenon!)
tage: Jó napot! (Bonan tagon!)
vespere: Jó estét! (Bonan vesperon!)
Azulreal (Xem thông tin cá nhân) 09:01:04 Ngày 30 tháng 4 năm 2007
-¡Hola! (Saluton!)
-¿Qué hay? (Kio okazas?)
-¿Qué tal? (Kiel vi fartas?)
-¡Buenos días! (Bonan tagon)
-¡Buenas tardes! (Bonan vesperon)
-¡Buenas noches! (Bonan nokton)
Por adiaŭi:
-Adios (kiel ĝis!)
-Hasta la vista (ĝis la revido)
-Hasta pronto (ĝis baldaŭ)
-Nos vemos (Ni vidos nin)
-Cuídate (prizorgu vin)
-Un beso.. aŭ.. besitos (kison aŭ kisetojn, pertelefone)
Nu, kaj en Andaluzio (la plej suda regiono en Hispanio) oni kutimas diri por saluti konatojn simple: "aai"
¡Hasta la vista!
黄鸡蛋 (Xem thông tin cá nhân) 01:17:02 Ngày 01 tháng 5 năm 2007
En Ĉinio oni ankaŭ salutas per "你吃过饭没有?"(ni3chi1guo4fan4mei2you3)-"Ĉu vi jam manĝis?" sed mi maloftege aŭdas tion.
En kantono oni ankaŭ diras "拜拜", kio estas el la frazo "Bye-bye" en la Angla.