Sisu juurde

english to english traduction

kelle poolt outs, 23. august 2009

Postitused: 6

Keel: English

outs (Näita profiili) 23. august 2009 14:32.39

Can someone explain to me this sentence that comes from a english'talking germain journal ?

"Esperanto, the international language, has nothing but potential as far as our readers are concerned."

from here. I know all the words, but I really can't see the meaning ... ridulo.gif

Rogir (Näita profiili) 23. august 2009 15:50.41

Rephrasing into an easier order:

Our readers think that Esperanto (the international language) has only potential (and no disadvantages).

ceigered (Näita profiili) 23. august 2009 16:18.23

Like Rogir said, it's basically saying Esperanto has nothing bad, only a bright and happy future ridulo.gif

Also, just incase you didn't know - it's 'translation' in English, not traduction, and 'German', not Germain - but what you wrote was completely comprehensible anyway rideto.gif

outs (Näita profiili) 23. august 2009 17:25.54

ceigered:'translation' in English, not traduction,
Yep thanks, the false friend between French and English can be very misleading ...

ceigered: and 'German', not Germain
This one is only a typo ridulo.gif Do you know what is funny with German ? The name of their country can be very different in different languages. For example in French it's "Allemagne" ; in English you say "Germany" ; and themselves they say Deutschland.

Thanks for the help.
Joris

Rogir (Näita profiili) 23. august 2009 19:13.27

Tyskland, Niemcy, Saksa, Vokietija...

Miland (Näita profiili) 23. august 2009 19:42.37

outs:Can someone explain to me this sentence that comes from a english'talking germain journal ?

"Esperanto, the international language, has nothing but potential as far as our readers are concerned."
This is an amusing and instructive example, because it illustrates how much context can affect interpretation.

Because the context provided by your link makes it clear that the language has a bright future, I would interpret "potential" as "promise", or the whole sentence as "Esperanto, the international language, has great promise as far as our readers are concerned."

However, if the article were written by someone unfriendly to the language then I would interpret "nothing but potential" in a very different way - "nothing but unfulfilled aspirations"!

Tagasi üles