english to english traduction
글쓴이: outs, 2009년 8월 23일
글: 6
언어: English
outs (프로필 보기) 2009년 8월 23일 오후 2:32:39
"Esperanto, the international language, has nothing but potential as far as our readers are concerned."
from here. I know all the words, but I really can't see the meaning ...
Rogir (프로필 보기) 2009년 8월 23일 오후 3:50:41
Our readers think that Esperanto (the international language) has only potential (and no disadvantages).
ceigered (프로필 보기) 2009년 8월 23일 오후 4:18:23
Also, just incase you didn't know - it's 'translation' in English, not traduction, and 'German', not Germain - but what you wrote was completely comprehensible anyway
outs (프로필 보기) 2009년 8월 23일 오후 5:25:54
ceigered:'translation' in English, not traduction,Yep thanks, the false friend between French and English can be very misleading ...
ceigered: and 'German', not GermainThis one is only a typo Do you know what is funny with German ? The name of their country can be very different in different languages. For example in French it's "Allemagne" ; in English you say "Germany" ; and themselves they say Deutschland.
Thanks for the help.
Joris
Rogir (프로필 보기) 2009년 8월 23일 오후 7:13:27
Miland (프로필 보기) 2009년 8월 23일 오후 7:42:37
outs:Can someone explain to me this sentence that comes from a english'talking germain journal ?This is an amusing and instructive example, because it illustrates how much context can affect interpretation.
"Esperanto, the international language, has nothing but potential as far as our readers are concerned."
Because the context provided by your link makes it clear that the language has a bright future, I would interpret "potential" as "promise", or the whole sentence as "Esperanto, the international language, has great promise as far as our readers are concerned."
However, if the article were written by someone unfriendly to the language then I would interpret "nothing but potential" in a very different way - "nothing but unfulfilled aspirations"!