Al la enhavo

Comment rendre notre participe présent en espéranto ?

de Artichaut72, 2009-septembro-06

Mesaĝoj: 20

Lingvo: Français

Rohan (Montri la profilon) 2009-septembro-07 11:09:43

outs:
Rohan:'Je me souviens d'elle marchant, chantant des chansons...'
'Mi memoras ŝin marŝanta, kantanta kantaĵojn...'
«marŝanta» se rapport à ŝin, non ? Donc il faut accorder comme çà : «marŝantan» ? Sinon cela serait «Je» qui marche.
Pas vraiment.

Considerez ces deux phrases:

1. Mi farbis la pordon ruĝa.

2. Mi farbis la pordon ruĝan.

Même dans la première phrase, 'ruĝa' décrit 'pordon', pas 'mi' (en fait, 'ruĝa' est le nouvel état de la porte.), malgré le fait qu'un 'n' ne suit pas 'ruĝa'.

Beaucoup de verbes décrivent leurs objets. Dans ces cas, si la déscription est un adjectif, on n'ajoute pas un 'n' après l'adjectif.

Voilà une bonne explication de ça:

Perverba Priskribo de Objektoj

outs (Montri la profilon) 2009-septembro-07 11:57:35

Rohan:Perverba Priskribo de Objektoj
Je vois souvent ce site donné comme référence. Il a l'air très bien mais je n'ai pas encore le niveau pour le lire facilement rideto.gif

Par contre, si on change l'ordre sujet/verbe/objet, comme ça par exemple :
«La pordon ruĝa mi farbis.»
il y a un risque d'ambiguïté non ? Bon dans cet exemple le sens aide, mais ce n'est pas forcement le cas.

hermeso (Montri la profilon) 2009-septembro-07 11:58:53

Les attributs du COD, c'est quelque chose de très européen, on pourrait même dire un idiotisme européen. En fait cette phrase sous entend beaucoup de choses. Donc on devrait plutôt dire selon moi: mi memoris ŝin, kiu marŝante kantas kantaĵojn
comme pour mi farbis la pordon kun ruĝa(koloro) qui est plus compréhensible de cette façon

Istaras (Montri la profilon) 2009-septembro-23 16:30:07

mi memoris ŝin, kiu marŝante kantas kantaĵojn
On devrait même dire: Mi memoris sxin, kiuN marsxinte kantis kantajxojn, non?
Le n de kiun permet de bien comprendre que ce n'est pas moi, mi, mais elle, sxin qui chantais.
D'ailleur: si elle marchait et chantait, c'est un fait passé, donc, c'est marsxinte et kantis, à mon sens.

crescence (Montri la profilon) 2009-septembro-23 16:41:58

Istaras:
mi memoris ŝin, kiu marŝante kantas kantaĵojn
On devrait même dire: Mi memoris sxin, kiuN marsxinte kantis kantajxojn, non?
"Kiu" est sujet de "kantis", non complément de "memoris". "Kiu" me semble plus juste que "kiun".
Pour éviter toute confusion, on peut peut-être dire :

Mi memoris ŝin, kiu marŝis kantante kantaĵojn.

ou :

Mi memoris ŝin kantantan kantaĵojn marŝante .

Crescence

Artichaut72 (Montri la profilon) 2009-septembro-25 15:30:10

Tu as raison Crescence, ta dernière proposition me semble la traduction parfaite : le participe présent relève plutôt de l'épithète dans ce cas.

Merci !

Artichaut72 (Montri la profilon) 2009-septembro-25 15:37:15

Istaras:
D'ailleurs: si elle marchait et chantait, c'est un fait passé, donc, c'est marsxinte et kantis, à mon sens.
Elle marchait en chantant. "Marŝinte" indiquerait une action par rapport à "marŝis", or les deux actions se font simultanément (même si elles sont toutes deux passées par rapport au moment de l'énonciation).

"Ŝi marŝis kantinte" signifierait donc "Elle marchait, ayant chanté" ou "Elle marchait après avoir chanté". Il faut donc le participe présent "kantante", bien que l'action soit passée par rapport au moment où la phrase est dite.

Istaras (Montri la profilon) 2009-septembro-26 16:18:27

C'est exact.
Je n'avais pas vu le problème de cette façon, c'est vrai que c'est mieux ainsi.

Clet (Montri la profilon) 2009-oktobro-22 19:03:32

outs:En fait, moi, c'est ta phrase en français qui me pose problème. Je n'aurais pas dit comme toi, j'aurais plutôt dit «Je me souviens d'elle qui marchait en chantant des chansons.". Cela me semble plus naturel. Après je sais pas demando.gif okulumo.gif
en français on aurait plutôt tendance à dire:
"Je la revois marcher en chantant des chansons"

(mais toujours l'ambiguïté: qui chante ?: elle en marchant ou moi en la revoyant ?)

crescence (Montri la profilon) 2009-oktobro-23 04:59:13

Clet:
en français on aurait plutôt tendance à dire:
"Je la revois marcher en chantant des chansons"

(mais toujours l'ambiguïté: qui chante ?: elle en marchant ou moi en la revoyant ?)
On pourrait clarifier en rapprochant le participe présent du mot qualifié :

- C'est moi qui chante :
En chantant des chansons, je la revois marcher.

- C'est elle qui chante :
Je la revois marcher chantant des chansons.

Crescence

Reen al la supro