Comment rendre notre participe présent en espéranto ?
de Artichaut72, 2009-septembro-06
Mesaĝoj: 20
Lingvo: Français
Artichaut72 (Montri la profilon) 2009-septembro-06 14:15:34
Cependant, en français on trouve souvent le participe présent seul, avec une valeur verbale et suivi d'un C.O.D., et je ne saurais pas comment traduire cette forme.
Par exemple : "Je me souviens d'elle marchant, chantant des chansons..."
J'ai du mal à trouver une notion d'adverbe dans ces participes présents... Serait-ce possible de dire "Mi memoras pri ŝi, marŝante, kantante kanzonojn" ???
J'en doute, car :
* Une forme en "e" (comme "kantante") peut-elle introduire un COD (ici "kanzonojn")?
* Ici, "marŝante" et "kantante kanzonojn" semblent plutôt se rapporter au sujet "Mi", ce qui signifierait "Je pense à elle en marchant et en chantant des chansons"...
Je suppose qu'il y a une façon de traduire exactement cette phrase (celle en italique) en espéranto, mais j'avoue être dans le brouillard... Peut-être avec une terminaison en "a", mais je n'ai jamais vu cette forme sans qu'elle soit précédée de l'auxiliaire "esti"...
Quelqu'un a une idée ?
Merci d'avance !
Rohan (Montri la profilon) 2009-septembro-06 14:44:37
Par exemple: "Aŭskultinte la dolĉan kantaĵon, ŝi ekridis."
Comme une traduction de 'Je me souviens d'elle marchant, chantant des chansons...', je crois que 'Mi memoras ŝin marŝanta, kantanta kantaĵojn...' serait bien. Et d'après moi, dans cette phrase, c'est suffisament clair que 'marŝanta, kantanta' décrivent la femme, et pas le sujet.
Artichaut72 (Montri la profilon) 2009-septembro-06 19:02:16
Tu es indien ? Tu sembles très bien maîtriser le français !
outs (Montri la profilon) 2009-septembro-06 19:10:38
Rohan:'Je me souviens d'elle marchant, chantant des chansons...'«marŝanta» se rapport à ŝin, non ? Donc il faut accorder comme çà : «marŝantan» ? Sinon cela serait «Je» qui marche.
'Mi memoras ŝin marŝanta, kantanta kantaĵojn...'
Pour la suite, cela dépasse mon niveau
Artichaut72 (Montri la profilon) 2009-septembro-06 20:09:14
outs:Oui, et c'est là toute la complexité : doit-on considérer que ces participes se rapportent au COD, et par conséquent y mettre un "n", alors que "kantanta" régit lui-même un COD : "kantaĵojn" ?Rohan:'Je me souviens d'elle marchant, chantant des chansons...'«marŝanta» se rapport à ŝin, non ? Donc il faut accorder comme çà : «marŝantan» ? Sinon cela serait «Je» qui marche.
'Mi memoras ŝin marŝanta, kantanta kantaĵojn...'
Pour la suite, cela dépasse mon niveau
ça ferait des "n" partout, et ça me semble vraiment bordélique...
outs (Montri la profilon) 2009-septembro-06 22:34:59
Donc moi dans mon exemple, j'aurais mis:
«Mi manĝas belajn pomojn brilantajn kaj lavitajn.»
Avec «brilantajn» un participe présent actif sous forme d'un adjectif au pluriel et à l'accusatif. Et «lavitajn» un participe passé passif sous forme d'un adjectif au pluriel et à l'accusatif.
En fait; moi je vois l'accusatif comme ça : c'est une aide pour que le lecteur voie du premier coup d'œil le groupe de mot qui est le COD. Évidement il faut plus réfléchir quand on écrit, mais du coup moins quand on lit.
Artichaut72 (Montri la profilon) 2009-septembro-06 23:31:42
Ton intervention me confirme donc que dans mon exemple, la forme en "a" du participe présent est exclue... ?...
Clet (Montri la profilon) 2009-septembro-07 07:38:53
"Marsxanta" est un adjectif, qualifiant un substantif..
"Marsxante" est un adjverbe, qualifiant un verbe, un adjectif ou un auxtre adverbe.
donc:
* "Mi marsxanta memoras sxin" = moi, qui suis en train de marcher, me souviens d'elle.
* "Mi marsxante memoras sxin" ou "Mi memoras sxin marsxante"= en marchant, je me souviens d'elle.
* "Mi memoras sxin marsxantan" = je me souviens d'elle qui marchait, (ou: ... d'elle en train de marcher).
outs (Montri la profilon) 2009-septembro-07 09:09:20
Artichaut72 (Montri la profilon) 2009-septembro-07 09:58:32
En tout cas je suis certain que ma phrase en français, si elle semble peu naturelle, est néanmoins correcte, elle vient de Proust (enfin je l'ai un peu simplifiée)