본문으로

Comment rendre notre participe présent en espéranto ?

글쓴이: Artichaut72, 2009년 9월 6일

글: 20

언어: Français

Artichaut72 (프로필 보기) 2009년 9월 6일 오후 2:15:34

En français, quand il est précédé de la préposition "en", le participe présent a valeur d'adverbe. Aussi traduirais-je généralement cette forme de cette manière : "Elle marche en chantant" ---: "Ŝi marŝas kantante".

Cependant, en français on trouve souvent le participe présent seul, avec une valeur verbale et suivi d'un C.O.D., et je ne saurais pas comment traduire cette forme.
Par exemple : "Je me souviens d'elle marchant, chantant des chansons..."
J'ai du mal à trouver une notion d'adverbe dans ces participes présents... Serait-ce possible de dire "Mi memoras pri ŝi, marŝante, kantante kanzonojn" ???
J'en doute, car :
* Une forme en "e" (comme "kantante") peut-elle introduire un COD (ici "kanzonojn")?
* Ici, "marŝante" et "kantante kanzonojn" semblent plutôt se rapporter au sujet "Mi", ce qui signifierait "Je pense à elle en marchant et en chantant des chansons"...

Je suppose qu'il y a une façon de traduire exactement cette phrase (celle en italique) en espéranto, mais j'avoue être dans le brouillard... Peut-être avec une terminaison en "a", mais je n'ai jamais vu cette forme sans qu'elle soit précédée de l'auxiliaire "esti"...
Quelqu'un a une idée ? demando.gif
Merci d'avance !

Rohan (프로필 보기) 2009년 9월 6일 오후 2:44:37

Les adverbes en espéranto peuvent certainement être suivis de CODs.

Par exemple: "Aŭskultinte la dolĉan kantaĵon, ŝi ekridis."

Comme une traduction de 'Je me souviens d'elle marchant, chantant des chansons...', je crois que 'Mi memoras ŝin marŝanta, kantanta kantaĵojn...' serait bien. Et d'après moi, dans cette phrase, c'est suffisament clair que 'marŝanta, kantanta' décrivent la femme, et pas le sujet.

Artichaut72 (프로필 보기) 2009년 9월 6일 오후 7:02:16

Ok, merci beaucoup ! ça me paraît plus clair, je ne savais pas qu'on pouvait ainsi mettre des CODs après des participes sans qu'il y ait d'auxiliaire.

Tu es indien ? Tu sembles très bien maîtriser le français !

outs (프로필 보기) 2009년 9월 6일 오후 7:10:38

Rohan:'Je me souviens d'elle marchant, chantant des chansons...'
'Mi memoras ŝin marŝanta, kantanta kantaĵojn...'
«marŝanta» se rapport à ŝin, non ? Donc il faut accorder comme çà : «marŝantan» ? Sinon cela serait «Je» qui marche.

Pour la suite, cela dépasse mon niveau ridulo.gif

Artichaut72 (프로필 보기) 2009년 9월 6일 오후 8:09:14

outs:
Rohan:'Je me souviens d'elle marchant, chantant des chansons...'
'Mi memoras ŝin marŝanta, kantanta kantaĵojn...'
«marŝanta» se rapport à ŝin, non ? Donc il faut accorder comme çà : «marŝantan» ? Sinon cela serait «Je» qui marche.

Pour la suite, cela dépasse mon niveau ridulo.gif
Oui, et c'est là toute la complexité : doit-on considérer que ces participes se rapportent au COD, et par conséquent y mettre un "n", alors que "kantanta" régit lui-même un COD : "kantaĵojn" ?
ça ferait des "n" partout, et ça me semble vraiment bordélique...

outs (프로필 보기) 2009년 9월 6일 오후 10:34:59

Je ne sais pas trop mais si on prend une phrase comme «Je mange des belles pommes brillantes et lavées». Le COD c'est «des belles pommes brillantes et lavées» donc tous ces mots se mettent à l'accusatif. Et puis les participes qui se terminent en -a sont avant tout des adjectifs, donc il faut les accorder.

Donc moi dans mon exemple, j'aurais mis:
«Mi manĝas belajn pomojn brilantajn kaj lavitajn.»
Avec «brilantajn» un participe présent actif sous forme d'un adjectif au pluriel et à l'accusatif. Et «lavitajn» un participe passé passif sous forme d'un adjectif au pluriel et à l'accusatif.

En fait; moi je vois l'accusatif comme ça : c'est une aide pour que le lecteur voie du premier coup d'œil le groupe de mot qui est le COD. Évidement il faut plus réfléchir quand on écrit, mais du coup moins quand on lit.

Artichaut72 (프로필 보기) 2009년 9월 6일 오후 11:31:42

Oui, l'ennui c'est que dans ce cas le participe n'est plus une forme verbale, et ne peut donc plus régir lui-même un autre COD. Dans mon exemple, "kantanta" introduit le COD "kantaĵojn", et si je mets "kantanta" à l'accusatif on n'y comprend plus rien.
Ton intervention me confirme donc que dans mon exemple, la forme en "a" du participe présent est exclue... ?...

Clet (프로필 보기) 2009년 9월 7일 오전 7:38:53

Bonjour.

"Marsxanta" est un adjectif, qualifiant un substantif..

"Marsxante" est un adjverbe, qualifiant un verbe, un adjectif ou un auxtre adverbe.

donc:

* "Mi marsxanta memoras sxin" = moi, qui suis en train de marcher, me souviens d'elle.

* "Mi marsxante memoras sxin" ou "Mi memoras sxin marsxante"= en marchant, je me souviens d'elle.

* "Mi memoras sxin marsxantan" = je me souviens d'elle qui marchait, (ou: ... d'elle en train de marcher).

outs (프로필 보기) 2009년 9월 7일 오전 9:09:20

En fait, moi, c'est ta phrase en français qui me pose problème. Je n'aurais pas dit comme toi, j'aurais plutôt dit «Je me souviens d'elle qui marchait en chantant des chansons.". Cela me semble plus naturel. Après je sais pas demando.gif okulumo.gif

Artichaut72 (프로필 보기) 2009년 9월 7일 오전 9:58:32

Ok, ce qui fait que, tout seul sans auxiliaire, un participe présent ne peut pas régir un COD !?

En tout cas je suis certain que ma phrase en français, si elle semble peu naturelle, est néanmoins correcte, elle vient de Proust okulumo.gif (enfin je l'ai un peu simplifiée)

다시 위로