メッセージ: 13
言語: Esperanto
erikano (プロフィールを表示) 2009年9月11日 10:35:45
... Sed, ĝi ankoraŭ ne pretas.
Ĝi bezonas voĉdonojn pro ĉiuj tradukaĵoj, antaŭ kvalifikiĝi kaj aperi oficiale en la retejo...
Do : Ĉiuj ni devas voĉdoni pro tiuj tradukaĵoj, por baldaŭ aperigi la kurson en la retejo !!
Metodo :
- registriĝu en la retejo (se vi ne ankoraŭ faris tion)
- kaj indiku "Esperanto"-n kiel unu el viaj parolataj lingvoj(almenaŭ "advanced" nivelo)
- poste, iru al "Home" paĝo Livemocha
- kaj rigardu malalte-dekstre : tie aperos la titolon "Rate a Member Translation" (*) , pri esperanto kurso, kaj sube la proponataj tradukoj.
- Klaku poste (ĉiufoje)sube la vortojn "View More", por vidi la sekvan proponatan tradukon, KTP...
NOTU BONE ! :
- NENIAM VOĈDONU / KLAKU la "malaltena" sagon
- NUR SELEKTU la sagojn kiuj iras alten (aŭ, almenaŭ, selektu neniun sagon, se la tradukon ne perfekte plaĉas al vi)
- Ĉar nur tiumaniere la kvanto de voĉdonoj grandiĝos, kaj tiel, baldaŭ la kurso aperos en la retejo !
Se vi selektus iu ajn sagon kiu iras malalten, la kvanto denove proksimiĝus nulo, kaj tio ne taŭgas por kvalifiki la kurson !!!!!
ANTAŬE DANKON !
BALDAŬ, danke al vi, Esperanto ESTOS LERNEBLA en unu el la plej grandaj "lingvolernadoretejo" en la mondo !!!
Tio estos granda kaj bona "montrofenestro" por Esperanto. Pripensi pri tio, bonvolu !
P.S. : Vi povos ankaŭ aldoni pliajn tradukojn al la kurso, se vi skribos al la retejestroj (mt(a)livemocha.com). Vidu en la menciita retpaĝo.
(*) Bezonas kompreni iom la anglalingvo, sed... vere iomete ! Almenaŭ por voĉdoni, sufiĉos malgranda kono de la angla..., ĉar estas multaj bildoj...!
erikano (プロフィールを表示) 2009年9月11日 20:56:59
Antaŭe dankon... pro l'Esperanto !
erikano (プロフィールを表示) 2009年9月11日 21:33:28
Do, jen : http://www.livemocha.com/
Ne forgesu : vi povas ankaŭ aldoni aliajn tradukojn, eble plibonajn iufoje (ne estas mi, kiu tradukis la kurson !! Mi ne scias ekzakte kiu faris tion, sed eble estas registoj de la retejo, kaj ne perfekta esperantisto. Sed, ne forgesu, neniam voĉdonu "kontraŭ" iu ajn tradukoj (vidu la kialo en la antaŭan mesagon). Se vi ne ŝatas iun tradukon, simple ne-vocdonu por ĝi, au plibone : aldonu alian pli bonan !)
Rodrigoo (プロフィールを表示) 2009年9月12日 4:12:45
Aldone, la kurso baldaŭ estos aperonta! TIo vere feliĉigas min. Kaj gratulon por ankaŭ disvastigi ĉi tie, Erikano.
Sammondane,
Ĥod
Trold (プロフィールを表示) 2009年9月14日 14:43:32
Trold (プロフィールを表示) 2009年9月18日 5:50:55
Sed mi dubas pri ĉi tiun tradukon:
"She is shopping for jewelry". Al:
1.Ŝi butikumas pro juveloj. Aŭ:
2.Ŝi butikumas pri juveloj.
Sed mi mem preferas ĝin tiel:
Ŝi butikumas juveloj.
Kion vi pensas?
Vilius (プロフィールを表示) 2009年9月18日 9:35:02
Trold:"She is shopping for jewelry". Al:Ĉu "Ŝi butikumas por juveloj" ne taŭgas?
1.Ŝi butikumas pro juveloj. Aŭ:
2.Ŝi butikumas pri juveloj.
horsto (プロフィールを表示) 2009年9月18日 10:43:19
Trold:Mankas la akuzativo:
Sed mi mem preferas ĝin tiel:
Ŝi butikumas juveloj.
Kion vi pensas?
.
Ŝi butikumas juvelojn.
Vilius:Ĉu "Ŝi butikumas por juveloj" ne taŭgas?Mi pensas ke tio ne bonas, vi povas butikumi por iu alia, ekzemple.
Kial ne:
Ŝi butikumas por trovi (aĉeti) juvelojn.
aŭ
Ŝi butikumas serĉante juvelojn.
Trold (プロフィールを表示) 2009年9月19日 6:58:59
Mankas la akuzativo:Kompreneble, pardonu min, tion mi ŝatas, sed
.
Ŝi butikumas juvelojn.
ŝajnas ke venkos "butikumas pro".
horsto (プロフィールを表示) 2009年9月19日 12:13:15
Trold:"butikumas pro" signifas ke la juveloj estas la kaŭzo por la butikumado, sed tio ne nepre signifas ke ŝi aĉetas juvelojn, povus esti ke ŝi aĉetas ion alian, ĉu ne?
ŝajnas ke venkos "butikumas pro".