Đi đến phần nội dung

Double negatives

viết bởi curious_s, Ngày 27 tháng 9 năm 2009

Tin nhắn: 16

Nội dung: English

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 12:38:33 Ngày 11 tháng 10 năm 2009

R2D2!:
Pharoah:(like they do in Spanish for example)
Actually a Spanish-like usage would be something like
*“Mi ne faras nenion” (No estoy haciendo nada / I'm not doing nothing).
Although it is “correct” in Spanish, it is incorrect in both English and Esperanto.

—Ilhuıtemoc
It just means something different: in Spanish, the sentence is negative, while in English and Esperanto it's positive.

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 13:50:58 Ngày 11 tháng 10 năm 2009

darkweasel:It just means something different: in Spanish, the sentence is negative, while in English and Esperanto it's positive.
Actually in English it carries two meanings - either a negative one or a postive one, depending on what was said before.
Examples:

Mother: "Honey what are you doing?"
Cowboy Child: "I aint doin' nothin'!

however,

Wife: "You're doing nothing staying home all day, go find a job!"
Disgruntled husband: "I'm not doing nothing! (followed by various excuses etc)".

"I'm not doing nothing" sounds a lot more negative when said with an American accent though, as majority of British commonwealth speakers don't really use double negatives.

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 18:53:06 Ngày 11 tháng 10 năm 2009

Iĉo:
ceigered:Cowboy Child:
LOL!

ceigered:as majority of British commonwealth speakers don't really use double negatives.
You've never watched The Bill, have you? "I ain't done nuffin". Or Vicky Pollard in Little Brittain "I ain't not neven done nuffin." / "I don't know nuffin about nuffin"
Nah, I never could get into the bill... something about the theme music. But I can actually imagine that now that you mention. I think I'll correct myself by saying that double negatives are to some extent associated with Americanisms lango.gif.

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 13:41:02 Ngày 12 tháng 10 năm 2009

As far as I know, in English double negatives turning into a negative is a pure dialect thing lango.gif But what do I know?

Ironchef (Xem thông tin cá nhân) 14:56:19 Ngày 12 tháng 10 năm 2009

darkweasel:As far as I know, in English double negatives turning into a negative is a pure dialect thing lango.gif But what do I know?
One of the things I hear all the time here (New England) that makes me cringe (I'm from London), is when people say:

"You know, I could care less about him!"
(to which I want to say, "Well if you could, then please do!")

I was always brought up with the phrase:
"I could not care less about him!"
(in the sense if, I already care so little about him, I could not possibly care any less).

benanhalt (Xem thông tin cá nhân) 07:19:41 Ngày 05 tháng 11 năm 2009

Mark Liberman over at Language Log suggests that "could care less" is an example of negation by association. Seems reasonable to me.

http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archive...

Incidentally, it was interesting to learn that that was the process by which "pas" became a negative in French. I love Language Log.

Quay lại